Turkish Translation |
|
|
|
|
|
translation needed!!
|
| 1. |
06 Dec 2005 Tue 10:47 pm |
|
seni arzuluyorum
|
|
| 2. |
06 Dec 2005 Tue 10:51 pm |
|
Quoting lenka83: seni arzuluyorum |
I desire you
|
|
| 3. |
06 Dec 2005 Tue 11:01 pm |
|
wow!! thank u dear and this:
ateşe ateşle karşılık verilmez
öfkeyle kalkan zararla oturur
|
|
| 4. |
06 Dec 2005 Tue 11:05 pm |
|
Quoting lenka83: wow!! thank u dear and this:
ateşe ateşle karşılık verilmez
öfkeyle kalkan zararla oturur
|
Is this a song lyric?
Don't give an answer with fire, with fire
Stay with anger, live with loss
Hope this helps you
|
|
| 5. |
06 Dec 2005 Tue 11:09 pm |
|
I've done that totally wrong - hold on a second - I'll read it properly!
|
|
| 6. |
06 Dec 2005 Tue 11:11 pm |
|
ok and thanks
|
|
| 7. |
06 Dec 2005 Tue 11:18 pm |
|
Quoting lenka83: wow!! thank u dear and this:
ateşe ateşle karşılık verilmez
öfkeyle kalkan zararla oturur
|
Ahem.. my first sentence may be corrected(!) but I think it says (and this sounds like a proverb to me)
Don't give a response to fire with fire
One that stands up with anger will sit down with loss
I don't know what on earth was wrong with my eyes the first time I read it!
|
|
| 8. |
06 Dec 2005 Tue 11:23 pm |
|
Quoting lenka83: wow!! thank u dear and this:
ateşe ateşle karşılık verilmez
öfkeyle kalkan zararla oturur
|
I'm not good at translating sayings, but I'll try.
You shouldn't respond to fire with fire.(I changed the grammatic structure
the one that stands up with anger sits down with damage.
|
|
| 9. |
06 Dec 2005 Tue 11:24 pm |
|
yes, Natlisa, well-done. Yours are better than mine.
|
|
| 10. |
06 Dec 2005 Tue 11:24 pm |
|
Quoting mltm:
I'm not good at translating sayings, but I'll try.
You shouldn't respond to fire with fire.(I changed the grammatic structure
the one that sits down with anger stands up with damage. |
Well mltm - we had similar answers! Is this an actual Turkish proverb??
|
|
|