Turkish Translation |
|
|
|
Translation Practice - 1
|
10. |
07 Dec 2005 Wed 04:41 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: 0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words." |
Then why is "Yeni" included???
Surely just "kelimeler öğreniyorum" would translate to "I learn new words".
Quoting erdinc: 10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".
|
"bakınmak" is the verb "to look around"???
How do you get "answer"? |
because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get.
good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak".
|
|
11. |
07 Dec 2005 Wed 04:45 pm |
Quoting mltm: because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get. |
Ah yes - silly me........
I'm getting myself confused :-S
Understand that one now thanks
|
|
12. |
07 Dec 2005 Wed 04:47 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get. |
Ah yes - silly me........
|
Estağfurullah
|
|
13. |
07 Dec 2005 Wed 04:49 pm |
Quoting mltm: Estağfurullah |
Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one
|
|
14. |
07 Dec 2005 Wed 04:55 pm |
Quoting mltm: good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak". |
Ah!!! bakmek - to tend (to something)???
So literally:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Please attend to it.
|
|
15. |
07 Dec 2005 Wed 04:58 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Estağfurullah |
Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one  |
me too...
|
|
16. |
07 Dec 2005 Wed 05:12 pm |
Bakın is a polite way of saying "bak" ....correct
HOWEVER,
"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"
|
|
17. |
07 Dec 2005 Wed 05:16 pm |
Quoting AlphaF: "bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes" |
So how does that equate to answering the telephone?
|
|
18. |
07 Dec 2005 Wed 05:24 pm |
Quoting bod: Quoting AlphaF: "bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes" |
So how does that equate to answering the telephone? |
I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone"
|
|
19. |
07 Dec 2005 Wed 05:29 pm |
Quote: Quoting mltm: So how does that equate to answering the telephone? |
I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone" |
Well you have questioned it now.......
I suppose it is just one of those annomolies of everyday language!!! Much like in Enlish we would travel in a car but on an omnibus!!!
|
|
20. |
07 Dec 2005 Wed 05:32 pm |
for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix:
arabada: in the car
denizde: in the sea
masada: on the table
okulda: at school
|
|
|