Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Practice - 1
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:25 pm

When erdinc started setting this exercise, not only did he produce something very useful but he also created a number of useful short phrases......

So I think I am going to have a go at translating a few - I am assuming they are all phrases and not just a random collection of words!!!

0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.

1 - Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.
I very much like to talk in Turkish.

2 - Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?
Do you think you can speak Turkish?

3 - Çok okumak ve konuşmak lazım.
Speaking and writing are very important.

4 - Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
I want to go to Turkey.

5 - Türkiye yazın çok sıcak oluyor.
Turkish summers are very hot.

6 - Oya oyun oynamaya gitti.
A game is being played.

7 - Bu okul öteki okula çok benziyor.
I move from one school to another.

8 - Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?
Don you live close by? Istanbul perhaps?

9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.
Istanbul is a very big city.

10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.

2.       mella
202 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:31 pm

Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson.

I look forward to seing them soon!

Thank you,
Mella

3.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:32 pm

Quoting mella:

Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson.



Does that mean I have got them all right?????
I am sure some of them are not right!!!

4.       mella
202 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:39 pm

Quoting bod:

Quoting mella:

Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson.



Does that mean I have got them all right?????
I am sure some of them are not right!!!



Well, I am also very new to this language. As far as I know Turkish, i am traslating them the same way you have done it. I think we should ask for an expert expertise and opinion.

5.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:43 pm

Hi bod. You are doing all right. I tried to make them simple but I see that some of them were a little too complicated.

0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words."

1 - Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.
I very much like to talk in Turkish.
correct

2 - Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?
Do you think you can speak Turkish?
"istiyor musun?" simple present tense of istemek(to want) with personal and question suffix means "do you want?"
"Do you want to speak Turkish?"

3 - Çok okumak ve konuşmak lazım.
Speaking and writing are very important.
lazım: necessary, needed
bod, you can double click on words anywhere in this website and forum.

4 - Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
I want to go to Turkey.
perfect

5 - Türkiye yazın çok sıcak oluyor.
Turkish summers are very hot.
Turkia is very hot in summers.

6 - Oya oyun oynamaya gitti.
A game is being played.
Oya went to play games.
Oya a girls name. I shouldnt have included a name here as almost all names have a meaning in Turkish which can be misleading.

7 - Bu okul öteki okula çok benziyor.
I move from one school to another.
benziyor(looks alike), simple present tense of benzemek .

8 - Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?
Don you live close by? Istanbul perhaps?
nerede? (where). Where do you live?, In İstanbul?

9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.
Istanbul is a very big city.
corrrect

10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".

6.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:55 pm

Quoting erdinc:

Hi bod. You are doing all right. I tried to make them simple but I see that some of them were a little too complicated.



Thank you!
You didn't make them too complicated at all......you didn't write them with the intention of anyone translating them! I just saw it as an opportunity

7.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:04 pm

Quoting erdinc:

0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words."



Then why is "Yeni" included???
Surely just "kelimeler öğreniyorum" would translate to "I learn new words".

Quoting erdinc:

10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".



"bakınmak" is the verb "to look around"???
How do you get "answer"?

8.       mella
202 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:06 pm

Thank You, Erdinc and Bod!

Erdinc, I think this forum has a new breathe from the moment Bod signed up to this site.

Bod, I think our lessons of Turkish are more fruitful from the moment Erdinc came up with exercises.

Thank You, Erdinc
Waiting for Your translations, Bod.

Best regards,
Mella

9.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:09 pm

Quoting mella:

Erdinc, I think this forum have a new breathe from the moment Bod signed up to this site.



*BLuSHeS*

Quoting mella:

Bod, I think our lessons of Turkish are more fruitful from the moment Erdinc came up with exercises.



Yes indeed, erdinc's exercises have been very helpful. I'm eagerly awaiting some more exercices Especially as the explanations of why are so well delivered.

10.       mltm
3690 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:41 pm

Quoting bod:

Quoting erdinc:

0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words."



Then why is "Yeni" included???
Surely just "kelimeler öğreniyorum" would translate to "I learn new words".


Quoting erdinc:

10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".



"bakınmak" is the verb "to look around"???
How do you get "answer"?


because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get.

good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak".

11.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:45 pm

Quoting mltm:

because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get.



Ah yes - silly me........
I'm getting myself confused :-S

Understand that one now thanks

12.       mltm
3690 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:47 pm

Quoting bod:

Quoting mltm:

because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get.



Ah yes - silly me........



Estağfurullah

13.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:49 pm

Quoting mltm:

Estağfurullah



Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one

14.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:55 pm

Quoting mltm:

good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak".



Ah!!! bakmek - to tend (to something)???

So literally:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Please attend to it.

15.       mella
202 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:58 pm

Quoting bod:

Quoting mltm:

Estağfurullah



Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one



me too...

16.       AlphaF
5677 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:12 pm

Bakın is a polite way of saying "bak" ....correct

HOWEVER,

"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"

17.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:16 pm

Quoting AlphaF:

"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"



So how does that equate to answering the telephone?

18.       mltm
3690 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:24 pm

Quoting bod:

Quoting AlphaF:

"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"



So how does that equate to answering the telephone?



I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone"

19.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:29 pm

Quote:

Quoting mltm:

So how does that equate to answering the telephone?



I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone"



Well you have questioned it now.......

I suppose it is just one of those annomolies of everyday language!!! Much like in Enlish we would travel in a car but on an omnibus!!!

20.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:32 pm

for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix:

arabada: in the car
denizde: in the sea
masada: on the table
okulda: at school

21.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:39 pm

Quoting erdinc:

for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix



Yes, I realise that! I was noting an annomoly in English in the same way as Lütfen telefona bakın seems to be an annomoly in Turkish......

22.       mella
202 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:40 pm

Quoting AlphaF:

Bakın is a polite way of saying "bak" ....correct

HOWEVER,

"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"



Thank you AlphaF!
Very good explanation for me. You are a master of explaining things!

Best regards,
Mella

23.       AlphaF
5677 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:53 pm

SİZ ONA BAKMAYIN

What do you think this means?

24.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:58 pm

Quoting AlphaF:

SİZ ONA BAKMAYIN

What do you think this means?



"You (plural) look at him/her."

But I bet you are going to tell me I am very wrong lol

25.       AlphaF
5677 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:04 pm

Sorry bod..

the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.

There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.

Want to guess the idiomatic meaning?

26.       bod
5999 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:08 pm

Quoting AlphaF:

the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.

There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.

Want to guess the idiomatic meaning?



If it bears no relation to the literal translation then it would have to be a pure guess!!!!! "Keep away from him"???

Where does the negative come from to make it literally "You don't look at him"???
EDIT: forget that question - I've seen it!!!

27.       Aslan
1070 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:11 pm

Quoting AlphaF:

Sorry bod..

the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.

There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.

Want to guess the idiomatic meaning?



...well...you asked bod, AlphaF...but I am willing to try.
Could it mean:
Don´t compare yourself with him...

28.       AlphaF
5677 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:15 pm

Roughly translated, it means "Dont take any heed of him. Never mind (forget) what he says"

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented