Turkish Translation |
|
|
|
Translation Practice - 1
|
1. |
07 Dec 2005 Wed 03:25 pm |
When erdinc started setting this exercise, not only did he produce something very useful but he also created a number of useful short phrases......
So I think I am going to have a go at translating a few - I am assuming they are all phrases and not just a random collection of words!!!
0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
1 - Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.
I very much like to talk in Turkish.
2 - Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?
Do you think you can speak Turkish?
3 - Çok okumak ve konuşmak lazım.
Speaking and writing are very important.
4 - Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
I want to go to Turkey.
5 - Türkiye yazın çok sıcak oluyor.
Turkish summers are very hot.
6 - Oya oyun oynamaya gitti.
A game is being played.
7 - Bu okul öteki okula çok benziyor.
I move from one school to another.
8 - Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?
Don you live close by? Istanbul perhaps?
9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.
Istanbul is a very big city.
10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
|
|
2. |
07 Dec 2005 Wed 03:31 pm |
Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson.
I look forward to seing them soon!
Thank you,
Mella
|
|
3. |
07 Dec 2005 Wed 03:32 pm |
Quoting mella: Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson. |
Does that mean I have got them all right?????
I am sure some of them are not right!!!
|
|
4. |
07 Dec 2005 Wed 03:39 pm |
Quoting bod: Quoting mella: Wow, bod!!!
You are making progress!!! Please go on with translations of Erdinc sentences from syllabing lesson. |
Does that mean I have got them all right?????
I am sure some of them are not right!!! |
Well, I am also very new to this language. As far as I know Turkish, i am traslating them the same way you have done it. I think we should ask for an expert expertise and opinion.
|
|
5. |
07 Dec 2005 Wed 03:43 pm |
Hi bod. You are doing all right. I tried to make them simple but I see that some of them were a little too complicated.
0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words."
1 - Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.
I very much like to talk in Turkish.
correct
2 - Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?
Do you think you can speak Turkish?
"istiyor musun?" simple present tense of istemek(to want) with personal and question suffix means "do you want?"
"Do you want to speak Turkish?"
3 - Çok okumak ve konuşmak lazım.
Speaking and writing are very important.
lazım: necessary, needed
bod, you can double click on words anywhere in this website and forum.
4 - Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
I want to go to Turkey.
perfect
5 - Türkiye yazın çok sıcak oluyor.
Turkish summers are very hot.
Turkia is very hot in summers.
6 - Oya oyun oynamaya gitti.
A game is being played.
Oya went to play games.
Oya a girls name. I shouldnt have included a name here as almost all names have a meaning in Turkish which can be misleading.
7 - Bu okul öteki okula çok benziyor.
I move from one school to another.
benziyor(looks alike), simple present tense of benzemek .
8 - Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?
Don you live close by? Istanbul perhaps?
nerede? (where). Where do you live?, In İstanbul?
9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.
Istanbul is a very big city.
corrrect
10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".
|
|
6. |
07 Dec 2005 Wed 03:55 pm |
Quoting erdinc: Hi bod. You are doing all right. I tried to make them simple but I see that some of them were a little too complicated. |
Thank you!
You didn't make them too complicated at all......you didn't write them with the intention of anyone translating them! I just saw it as an opportunity
|
|
7. |
07 Dec 2005 Wed 04:04 pm |
Quoting erdinc: 0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words." |
Then why is "Yeni" included???
Surely just "kelimeler öğreniyorum" would translate to "I learn new words".
Quoting erdinc: 10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".
|
"bakınmak" is the verb "to look around"???
How do you get "answer"?
|
|
8. |
07 Dec 2005 Wed 04:06 pm |
Thank You, Erdinc and Bod!
Erdinc, I think this forum has a new breathe from the moment Bod signed up to this site.
Bod, I think our lessons of Turkish are more fruitful from the moment Erdinc came up with exercises.
Thank You, Erdinc
Waiting for Your translations, Bod.
Best regards,
Mella
|
|
9. |
07 Dec 2005 Wed 04:09 pm |
Quoting mella: Erdinc, I think this forum have a new breathe from the moment Bod signed up to this site. |
*BLuSHeS*
Quoting mella: Bod, I think our lessons of Turkish are more fruitful from the moment Erdinc came up with exercises. |
Yes indeed, erdinc's exercises have been very helpful. I'm eagerly awaiting some more exercices Especially as the explanations of why are so well delivered.
|
|
10. |
07 Dec 2005 Wed 04:41 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: 0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words." |
Then why is "Yeni" included???
Surely just "kelimeler öğreniyorum" would translate to "I learn new words".
Quoting erdinc: 10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".
|
"bakınmak" is the verb "to look around"???
How do you get "answer"? |
because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get.
good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak".
|
|
11. |
07 Dec 2005 Wed 04:45 pm |
Quoting mltm: because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get. |
Ah yes - silly me........
I'm getting myself confused :-S
Understand that one now thanks
|
|
12. |
07 Dec 2005 Wed 04:47 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: because yeni is new. what's the problem I couldn't exactly get. |
Ah yes - silly me........
|
Estağfurullah
|
|
13. |
07 Dec 2005 Wed 04:49 pm |
Quoting mltm: Estağfurullah |
Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one
|
|
14. |
07 Dec 2005 Wed 04:55 pm |
Quoting mltm: good point but its origin is not bakınmak here, it's bakmak.
and for polite form of imperative it's "bakın". it's like a polite way of saying "bak". |
Ah!!! bakmek - to tend (to something)???
So literally:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Please attend to it.
|
|
15. |
07 Dec 2005 Wed 04:58 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Estağfurullah |
Now there's a useful new word......
I shall try and rememeber that one  |
me too...
|
|
16. |
07 Dec 2005 Wed 05:12 pm |
Bakın is a polite way of saying "bak" ....correct
HOWEVER,
"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes"
|
|
17. |
07 Dec 2005 Wed 05:16 pm |
Quoting AlphaF: "bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes" |
So how does that equate to answering the telephone?
|
|
18. |
07 Dec 2005 Wed 05:24 pm |
Quoting bod: Quoting AlphaF: "bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes" |
So how does that equate to answering the telephone? |
I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone"
|
|
19. |
07 Dec 2005 Wed 05:29 pm |
Quote: Quoting mltm: So how does that equate to answering the telephone? |
I don'T know, I hadn't questioned it before
I think when a telephone rings, people say "telefona bak" more than "telefona cevap ver" or "telefonu aç". I guess it's for house phones and means that "go and answer the phone" |
Well you have questioned it now.......
I suppose it is just one of those annomolies of everyday language!!! Much like in Enlish we would travel in a car but on an omnibus!!!
|
|
20. |
07 Dec 2005 Wed 05:32 pm |
for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix:
arabada: in the car
denizde: in the sea
masada: on the table
okulda: at school
|
|
21. |
07 Dec 2005 Wed 05:39 pm |
Quoting erdinc: for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix |
Yes, I realise that! I was noting an annomoly in English in the same way as Lütfen telefona bakın seems to be an annomoly in Turkish......
|
|
22. |
07 Dec 2005 Wed 05:40 pm |
Quoting AlphaF: Bakın is a polite way of saying "bak" ....correct
HOWEVER,
"bakın" is also an independent verb slightly different from "bak", in meaning. While "bak" means "look", "bakın" means "graze, search with your eyes" |
Thank you AlphaF!
Very good explanation for me. You are a master of explaining things!
Best regards,
Mella
|
|
23. |
07 Dec 2005 Wed 05:53 pm |
SİZ ONA BAKMAYIN
What do you think this means?
|
|
24. |
07 Dec 2005 Wed 05:58 pm |
Quoting AlphaF: SİZ ONA BAKMAYIN
What do you think this means? |
"You (plural) look at him/her."
But I bet you are going to tell me I am very wrong
|
|
25. |
07 Dec 2005 Wed 06:04 pm |
Sorry bod..
the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.
There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.
Want to guess the idiomatic meaning?
|
|
26. |
07 Dec 2005 Wed 06:08 pm |
Quoting AlphaF: the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.
There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.
Want to guess the idiomatic meaning? |
If it bears no relation to the literal translation then it would have to be a pure guess!!!!! "Keep away from him"???
Where does the negative come from to make it literally "You don't look at him"???
EDIT: forget that question - I've seen it!!!
|
|
27. |
07 Dec 2005 Wed 06:11 pm |
Quoting AlphaF: Sorry bod..
the literal translation is
YOU (Plural, or polite singular) DONT LOOK AT HIM.
There is however an idiomatic meaning of the same phrase, which bears no relation to the above translation, at all.
Want to guess the idiomatic meaning? |
...well...you asked bod, AlphaF...but I am willing to try.
Could it mean:
Don´t compare yourself with him...
|
|
28. |
07 Dec 2005 Wed 06:15 pm |
Roughly translated, it means "Dont take any heed of him. Never mind (forget) what he says"
|
|
|