Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Adding -lar to express a length of time?
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Elisa
0 posts
 12 Apr 2007 Thu 12:31 pm

Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"?

2.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:05 pm

Yes, that's true.

3.       Elisa
0 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:55 pm

Thanks Faruk

4.       caliptrix
3055 posts
 12 Apr 2007 Thu 04:51 pm

Quoting Elisa:

Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"?



You should show us examples.

Yıllar var ki onunla görüşmedik.

Some poetic
There are years that we haven't seen each other.

But generally "for years", with -dır:

Yıllardır görüşmedik.

Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?

5.       Elisa
0 posts
 12 Apr 2007 Thu 05:05 pm

Quoting caliptrix:


Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



No I don't. And actually I was mixing up different things

Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ?

6.       caliptrix
3055 posts
 12 Apr 2007 Thu 05:10 pm

Quoting Elisa:

Quoting caliptrix:


Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



No I don't. And actually I was mixing up different things

Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ?



Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not...

7.       Elisa
0 posts
 13 Apr 2007 Fri 10:43 am

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:

Quoting caliptrix:


Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?



No I don't. And actually I was mixing up different things

Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ?



Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not...



But what would you prefer to use, in this sentence and context?

8.       Müjde
posts
 14 Apr 2007 Sat 08:07 pm

There are different usages:

Mutlu Yıllar.- Happy New Years.

Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.

Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.

I hope this wil help you.

9.       Elisa
0 posts
 15 Apr 2007 Sun 10:04 am

Quoting Müjde:

Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.

Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.

I hope this wil help you.



Yes it does, my memory has been brushed up now

10.       Müjde
posts
 16 Apr 2007 Mon 06:50 pm

11.       Nisreen
1413 posts
 17 Apr 2007 Tue 08:32 pm

Elisa
2373 posts
Private message

Quote 15 Apr 2007 Sun 03:04 am

Quoting Müjde:

Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.

Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.

I hope this wil help you.




Yes it does, my memory has been brushed up now






but why we put ca? in yillar

12.       Nisreen
1413 posts
 17 Apr 2007 Tue 08:34 pm

but why we put ca? in yillar

13.       Elisa
0 posts
 17 Apr 2007 Tue 10:00 pm

Quoting Nisreen:

but why we put ca? in yillar



yıllar is just the plural of yıl, 'years'.

Adding -ca/-ce (according to vowel harmony) to yıllar >> yıllarca, which means 'for years'

Other example: Haftalarca bekledim - I waited for weeks.

Hafta + lar + ca = for weeks
Gün + ler + ce = for days
Saat + ler + ce = for hours

You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım

14.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2007 Tue 11:02 pm

Quoting Elisa:



You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım



This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.

But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years

15.       Elisa
0 posts
 18 Apr 2007 Wed 10:19 am

Quoting Faruk:

Quoting Elisa:



You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım



This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.

But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years



So... in your first sentence the action is completely finished, and in the second one it started 5 years ago but is still continuing, doğru mu?

16.       Nisreen
1413 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:06 pm

Teşekkür ederim

17.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:19 pm

Quoting Elisa:

Quoting Faruk:

Quoting Elisa:



You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım



This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.

But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years



So... in your first sentence the action is completely finished, and in the second one it started 5 years ago but is still continuing, doğru mu?



Evet, doğru

18.       Elisa
0 posts
 18 Apr 2007 Wed 10:17 pm

Quoting Faruk:

Evet, doğru



Teşekkür ederim Faruk, azar azar daha akıllı olacağım..

which raises another question, that I will put in a new thread

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked