Language |
|
|
|
Adding -lar to express a length of time?
|
1. |
12 Apr 2007 Thu 12:31 pm |
Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"?
|
|
2. |
12 Apr 2007 Thu 02:05 pm |
Yes, that's true.
|
|
3. |
12 Apr 2007 Thu 02:55 pm |
Thanks Faruk
|
|
4. |
12 Apr 2007 Thu 04:51 pm |
Quoting Elisa: Am I remembering this correctly: when you say "yıllar - aylar - haftalar", can they be translated as "for years - for months - for weeks"? |
You should show us examples.
Yıllar var ki onunla görüşmedik.
Some poetic
There are years that we haven't seen each other.
But generally "for years", with -dır:
Yıllardır görüşmedik.
Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"?
|
|
5. |
12 Apr 2007 Thu 05:05 pm |
Quoting caliptrix:
Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"? |
No I don't. And actually I was mixing up different things
Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ?
|
|
6. |
12 Apr 2007 Thu 05:10 pm |
Quoting Elisa: Quoting caliptrix:
Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"? |
No I don't. And actually I was mixing up different things
Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ? |
Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not...
|
|
7. |
13 Apr 2007 Fri 10:43 am |
Quoting caliptrix: Quoting Elisa: Quoting caliptrix:
Do you have clearer examples to understand if we can use "yıllar" for "for years"? |
No I don't. And actually I was mixing up different things
Is "yıllardır" synonym for "yıllarca"? Can they be used interchangeably?
eg: "Yıllarca görüşmedik" ? |
Maybe. But I don't know if it is synonym or not, and if there is a rule like this or not... |
But what would you prefer to use, in this sentence and context?
|
|
8. |
14 Apr 2007 Sat 08:07 pm |
There are different usages:
Mutlu Yıllar.- Happy New Years.
Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.
Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.
I hope this wil help you.
|
|
9. |
15 Apr 2007 Sun 10:04 am |
Quoting Müjde: Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.
Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.
I hope this wil help you. |
Yes it does, my memory has been brushed up now
|
|
10. |
16 Apr 2007 Mon 06:50 pm |
|
|
11. |
17 Apr 2007 Tue 08:32 pm |
Elisa
2373 posts
Private message
Quote 15 Apr 2007 Sun 03:04 am
Quoting Müjde:
Uzun yıllar sonra döndü.-After long years, he returned.
Orada yıllarca çalıştı .- He had worked there for years.
I hope this wil help you.
Yes it does, my memory has been brushed up now
but why we put ca? in yillar
|
|
12. |
17 Apr 2007 Tue 08:34 pm |
but why we put ca? in yillar
|
|
13. |
17 Apr 2007 Tue 10:00 pm |
Quoting Nisreen: but why we put ca? in yillar |
yıllar is just the plural of yıl, 'years'.
Adding -ca/-ce (according to vowel harmony) to yıllar >> yıllarca, which means 'for years'
Other example: Haftalarca bekledim - I waited for weeks.
Hafta + lar + ca = for weeks
Gün + ler + ce = for days
Saat + ler + ce = for hours
You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım
|
|
14. |
17 Apr 2007 Tue 11:02 pm |
Quoting Elisa:
You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım |
This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.
But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years
|
|
15. |
18 Apr 2007 Wed 10:19 am |
Quoting Faruk: Quoting Elisa:
You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım |
This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.
But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years |
So... in your first sentence the action is completely finished, and in the second one it started 5 years ago but is still continuing, doğru mu?
|
|
16. |
18 Apr 2007 Wed 02:06 pm |
Teşekkür ederim
|
|
17. |
18 Apr 2007 Wed 05:19 pm |
Quoting Elisa: Quoting Faruk: Quoting Elisa:
You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım |
This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.
But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years |
So... in your first sentence the action is completely finished, and in the second one it started 5 years ago but is still continuing, doğru mu? |
Evet, doğru
|
|
18. |
18 Apr 2007 Wed 10:17 pm |
Quoting Faruk: Evet, doğru |
Teşekkür ederim Faruk, azar azar daha akıllı olacağım..
which raises another question, that I will put in a new thread
|
|
|