General/Off-topic |
|
|
|
|
|
lets share proverbs !!
|
| 1. |
13 Dec 2005 Tue 10:13 pm |
|
everynation every culture has its own proverbs...and they consist little words but many meanings....and lets share them
*wolf likes foggy weather
kurt puslu havayı sever
note:u can translate ur own proverb and share their meanings with us....
|
|
| 2. |
14 Dec 2005 Wed 04:16 pm |
|
speech is silver, but silence is gold
söz gümüşse sükut altındır
|
|
| 3. |
14 Dec 2005 Wed 05:02 pm |
|
If there is any spanish-turkish speaking persons in here, maybe they could help me translating this proverb that is for those who wishes life out of me...hehe...
Mala hierba nunca muere
|
|
| 4. |
14 Dec 2005 Wed 06:00 pm |
|
Quoting Aslan: If there is any spanish-turkish speaking persons in here, maybe they could help me translating this proverb that is for those who wishes life out of me...hehe...
Mala hierba nunca muere |
Mala hierba nunca muere.
Yaban otu asla ölmez.
This is a literal translation. From Spanish to English this literally means weeds never die, but I guess if we think in terms of English proverbs than it takes the same meaning as "the devil looks after his own". So perhaps a Turkish native could give us an actual Turkish proverb which has the same message?
|
|
| 5. |
14 Dec 2005 Wed 06:36 pm |
|
Karga yavrusunu şahin görür
All his geese are swanss
|
|
| 6. |
14 Dec 2005 Wed 07:28 pm |
|
Make new friends - but keep the old
One is silver, one is gold
I'm sorry I can't do the Turkish translation - please help someone?
|
|
| 7. |
14 Dec 2005 Wed 07:36 pm |
|
This one goes especially for all our in-love's and our languages-learners..
Waar een wil is, is een weg
- Where a will/wish is, is a way!
I will come up with more.. I love proverbs!!
But.. from experience i can say, that MANY proverbs are international
|
|
| 8. |
14 Dec 2005 Wed 08:20 pm |
|
Quoting Natlisa: Quoting Aslan: If there is any spanish-turkish speaking persons in here, maybe they could help me translating this proverb that is for those who wishes life out of me...hehe...
Mala hierba nunca muere |
Mala hierba nunca muere.
Yaban otu asla ölmez.
This is a literal translation. From Spanish to English this literally means weeds never die, but I guess if we think in terms of English proverbs than it takes the same meaning as "the devil looks after his own". So perhaps a Turkish native could give us an actual Turkish proverb which has the same message?  |
Thank you, Natlisa! It is interesting to see how proverbs change depending on the language...i.e. in swedish we say "killing two flies with one hit" but in spanish they say "killing two birds with one shot". Both have the same meaning, of course... Are there similar proverbs in turkish or english?
|
|
| 9. |
14 Dec 2005 Wed 09:01 pm |
|
Quoting Aslan:
Thank you, Natlisa! It is interesting to see how proverbs change depending on the language...i.e. in swedish we say "killing two flies with one hit" but in spanish they say "killing two birds with one shot". Both have the same meaning, of course... Are there similar proverbs in turkish or english? |
Yes I agree with you Aslan. It is interesting to see how proverbs differ depending on the language! In English we say "Kill two birds with one stone".
I think in Turkish the same proverb exists - but natives should correct me if I'm wrong!
Bir taşla iki kuş vurmak
Killing (hitting) two birds with one stone.
|
|
| 10. |
14 Dec 2005 Wed 10:52 pm |
|
We have that saying too
Twee vliegen in één klap slaan
- Hitting two flies in one hit.
|
|
|