Language |
|
|
|
The use of "hiç"
|
1. |
13 May 2007 Sun 01:58 pm |
I am trying to translate some sentances from my course and I am confused by use of the word "hiç". For example:
Köçük cokuk hıç yemek yemiyor.
The little children are not eating their food.
Sibel hiç kıtap okumuyor, ders çalişmiyor.
Sibel is not reading, not studying
Onlar hiç Turkçe bilmiyolar.
They do not know Turkish
I have translated how I think, but dont why hiç ıs usedç
|
|
2. |
13 May 2007 Sun 02:05 pm |
Quoting libralady: I am trying to translate some sentances from my course and I am confused by use of the word "hiç". For example:
Köçük cokuk hıç yemek yemiyor.
The little children are not eating their food.
Sibel hiç kıtap okumuyor, ders çalişmiyor.
Sibel is not reading, not studying
Onlar hiç Turkçe bilmiyolar.
They do not know Turkish
I have translated how I think, but dont why hiç ıs usedç |
Hiç stretches the negativity in the sentence:
Sınav için çalışmadım (I didnt study for the exam)
Sınav için hiç çalışmadım (I didnt study for the exam at all)
Onlar Türkçe bilmiyorlar (They dont know Turkish)
Onlar hiç Türkçe bilmiyorlar (They dont know any Turkish (at all)).
|
|
3. |
13 May 2007 Sun 02:07 pm |
Ahhh! Makes perfect sense now.
|
|
4. |
13 May 2007 Sun 02:10 pm |
Quoting libralady: Ahhh! Makes perfect sense now. |
By the way, in the first sentence küçük çocuk is not plural.
|
|
5. |
13 May 2007 Sun 02:11 pm |
- Oops, got inserted twice.
|
|
6. |
13 May 2007 Sun 02:15 pm |
Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet.
|
|
7. |
13 May 2007 Sun 02:19 pm |
Quoting libralady: Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet. |
Did you translate it TR-ENG or did you write this sentence? Because I think a comma would be appropriate here in Turkish:
Bebek çok küçük, henüz yürümüyor
The baby is very small, it isnt walking yet.
Çok küçük bebek henüz yürümüyor
The very small baby isnt walking yet.
|
|
8. |
13 May 2007 Sun 02:26 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting libralady: Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet. |
Did you translate it TR-ENG or did you write this sentence? Because I think a comma would be appropriate here in Turkish:
Bebek çok küçük, henüz yürümüyor
The baby is very small, it isnt walking yet.
Çok küçük bebek henüz yürümüyor
The very small baby isnt walking yet. |
I copied it and yes I missed the comma! Well spotted. Yes I realise now about the first sentance. My mistake! I keep trying to switch between English Keyboard and Turkish keyboard.
|
|
9. |
13 May 2007 Sun 02:29 pm |
Quoting libralady: I copied it and yes I missed the comma! Well spotted. Yes I realise now about the first sentance. My mistake! I keep trying to switch between English Keyboard and Turkish keyboard. |
Didnt wanna be a smartass but when u see the comma, u also see the translation faster
And its a bitch to switch keyboards all the time. Using Gökhans laptop now, which is set in English (some football programme wont run on turkish settings) after I finally got used to Turkish one isnt really practical!
|
|
10. |
13 May 2007 Sun 03:39 pm |
Sibel (hiç) kitap okumuyor ve ders çalışmıyor.
Sibel doesnt read and study (at all)
does that make sense?
|
|
|