Language |
|
|
|
The use of "hiç"
|
1. |
13 May 2007 Sun 01:58 pm |
I am trying to translate some sentances from my course and I am confused by use of the word "hiç". For example:
Köçük cokuk hıç yemek yemiyor.
The little children are not eating their food.
Sibel hiç kıtap okumuyor, ders çalişmiyor.
Sibel is not reading, not studying
Onlar hiç Turkçe bilmiyolar.
They do not know Turkish
I have translated how I think, but dont why hiç ıs usedç
|
|
2. |
13 May 2007 Sun 02:05 pm |
Quoting libralady: I am trying to translate some sentances from my course and I am confused by use of the word "hiç". For example:
Köçük cokuk hıç yemek yemiyor.
The little children are not eating their food.
Sibel hiç kıtap okumuyor, ders çalişmiyor.
Sibel is not reading, not studying
Onlar hiç Turkçe bilmiyolar.
They do not know Turkish
I have translated how I think, but dont why hiç ıs usedç |
Hiç stretches the negativity in the sentence:
Sınav için çalışmadım (I didnt study for the exam)
Sınav için hiç çalışmadım (I didnt study for the exam at all)
Onlar Türkçe bilmiyorlar (They dont know Turkish)
Onlar hiç Türkçe bilmiyorlar (They dont know any Turkish (at all)).
|
|
3. |
13 May 2007 Sun 02:07 pm |
Ahhh! Makes perfect sense now.
|
|
4. |
13 May 2007 Sun 02:10 pm |
Quoting libralady: Ahhh! Makes perfect sense now. |
By the way, in the first sentence küçük çocuk is not plural.
|
|
5. |
13 May 2007 Sun 02:11 pm |
- Oops, got inserted twice.
|
|
6. |
13 May 2007 Sun 02:15 pm |
Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet.
|
|
7. |
13 May 2007 Sun 02:19 pm |
Quoting libralady: Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet. |
Did you translate it TR-ENG or did you write this sentence? Because I think a comma would be appropriate here in Turkish:
Bebek çok küçük, henüz yürümüyor
The baby is very small, it isnt walking yet.
Çok küçük bebek henüz yürümüyor
The very small baby isnt walking yet.
|
|
8. |
13 May 2007 Sun 02:26 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting libralady: Have I got thıs rıght?
Bebek çok küçük henuz yürümüyor.
The very small baby (child) is not walking yet. |
Did you translate it TR-ENG or did you write this sentence? Because I think a comma would be appropriate here in Turkish:
Bebek çok küçük, henüz yürümüyor
The baby is very small, it isnt walking yet.
Çok küçük bebek henüz yürümüyor
The very small baby isnt walking yet. |
I copied it and yes I missed the comma! Well spotted. Yes I realise now about the first sentance. My mistake! I keep trying to switch between English Keyboard and Turkish keyboard.
|
|
9. |
13 May 2007 Sun 02:29 pm |
Quoting libralady: I copied it and yes I missed the comma! Well spotted. Yes I realise now about the first sentance. My mistake! I keep trying to switch between English Keyboard and Turkish keyboard. |
Didnt wanna be a smartass but when u see the comma, u also see the translation faster
And its a bitch to switch keyboards all the time. Using Gökhans laptop now, which is set in English (some football programme wont run on turkish settings) after I finally got used to Turkish one isnt really practical!
|
|
10. |
13 May 2007 Sun 03:39 pm |
Sibel (hiç) kitap okumuyor ve ders çalışmıyor.
Sibel doesnt read and study (at all)
does that make sense?
|
|
11. |
13 May 2007 Sun 03:56 pm |
oops! i didnt see deli_kizin's post, sorry
|
|
12. |
13 May 2007 Sun 05:48 pm |
"Hiç" can also mean "ever".
Ex: "Hiç Türkiye'ye gittin mi?" - Did you ever go to Turkey?
"Hayır, hiç gitmedim." - No, I never went there.
|
|
13. |
14 May 2007 Mon 12:58 am |
and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means?
|
|
14. |
14 May 2007 Mon 01:28 am |
Quoting crystalgarneth: and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means? |
You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.
Back of subject, the use of "hiç"
Can "Yok" be added at the end for more emphasis?
çoçuk hiç yemek yemiyor yok.
|
|
15. |
14 May 2007 Mon 06:06 am |
Quoting longinotti1: Quoting crystalgarneth: and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means? |
You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.
Back of subject, the use of "hiç"
Can "Yok" be added at the end for more emphasis?
çoçuk hiç yemek yemiyor yok. |
I don't think so...
|
|
16. |
14 May 2007 Mon 09:04 am |
Quoting caliptrix: Quoting longinotti1: Quoting crystalgarneth: and can someone please tell me what Mazarat ehstiram means? |
You asked that same question on the end of the "Don't post the same thing twice notice from ADMIN. I answered it there as best I could. I don't think the spelling you used is correct.
Back of subject, the use of "hiç"
Can "Yok" be added at the end for more emphasis?
çoçuk hiç yemek yemiyor yok. |
I don't think so... |
tamam, teşekkür edirem.
|
|
17. |
14 May 2007 Mon 11:25 am |
Yok can be used instead of Hayır.
-Çocuk nasıl? Hiç yemek yiyor mu?
-Yok, hiç yemiyor.
|
|
18. |
14 May 2007 Mon 12:18 pm |
Böyle de söyleyebilirsin:
Sibel ne kitap okuyor ne de ders çalışıyor.
Sibel neither reads a book, nor studies.
|
|
19. |
14 May 2007 Mon 01:08 pm |
Quoting Deli_kizin: Böyle de söyleyebilirsin:
Sibel ne kitap okuyor ne ders çalışmıyor.
Sibel neither reads a book, nor studies. |
Thanks Deli_kizin - you are making a fine teacher! Thanks, I couldn't make sense of this sentance but you have made it so simple!
|
|
20. |
14 May 2007 Mon 01:28 pm |
Quoting libralady: Quoting Deli_kizin: Böyle de söyleyebilirsin:
Sibel ne kitap okuyor ne ders çalışmıyor.
Sibel neither reads a book, nor studies. |
Thanks Deli_kizin - you are making a fine teacher! Thanks, I couldn't make sense of this sentance but you have made it so simple! |
I hope you are not making fun of me If not, you're very welcome Just making some practise for the future, so to speak!
|
|
21. |
14 May 2007 Mon 02:22 pm |
Sibel ne kitap okuyor, ne de ders çalışıyor.
İf you say çalış-mı yor that makes double negative and you will end up with a sibel who reads and studies
|
|
22. |
14 May 2007 Mon 02:25 pm |
Quoting aslı: Sibel ne kitap okuyor, ne de ders çalışıyor.
İf you say çalış-mı yor that makes double negative and you will end up with a sibel who reads and studies |
Ohh damn it! I copied it because i was oto lazy to type and then didnt correct it. How silly!! Thank you for pointing out, i will immediatley edit my post haha!
|
|
23. |
14 May 2007 Mon 05:36 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting libralady: Quoting Deli_kizin: Böyle de söyleyebilirsin:
Sibel ne kitap okuyor ne ders çalışmıyor.
Sibel neither reads a book, nor studies. |
Thanks Deli_kizin - you are making a fine teacher! Thanks, I couldn't make sense of this sentance but you have made it so simple! |
I hope you are not making fun of me If not, you're very welcome Just making some practise for the future, so to speak! |
No of course not! I just noticed that you doing a few translations lately and I find your answers very easy to understand!
|
|
|