Turkish Translation |
|
|
|
T 2 E PLZ
|
1. |
31 May 2007 Thu 03:30 am |
Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun
|
|
2. |
31 May 2007 Thu 04:03 am |
Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun |
i came to the new house.
your friendship.
i want you to always be very good, i hope that you discover that.
|
|
3. |
31 May 2007 Thu 04:06 am |
Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun |
i just arrived home
your friendship
i always want you to be very good, hopefully you find
|
|
4. |
31 May 2007 Thu 04:12 am |
Quoting deli: Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
|
i just arrived home
|
can you use "yeni" this way?
|
|
5. |
31 May 2007 Thu 07:43 am |
I think you may have to use 'aorist' tense for yeni ?
maybe yenir eve ... at the new house
|
|
6. |
31 May 2007 Thu 07:50 am |
Quoting TeresaJana: I think you may have to use 'aorist' tense for yeni ?
maybe yenir eve ... at the new house |
i don't understand... :-S
i meant, can you use "yeni" to mean "just"?
i thought "yeni" means "new".
for "just" i would have used "sadece"...
|
|
7. |
31 May 2007 Thu 08:36 am |
yeah...I looked and looked in my grammar book thru every chapter and seems that yeni eve is 'at the new house'
...and in my dictionary the closest meaning of yeni to 'just' is maybe using yeni as the adverb 'recently'
so I think 'yeni eve' is good for 'at the new house'
Not sure if aorist tense is necessary or used at all in this adj noun case.
|
|
8. |
31 May 2007 Thu 09:01 am |
thanks teresa.
oh, btw -e is dative case (to).
so it should be "to the new house".
|
|
9. |
31 May 2007 Thu 09:35 am |
oh hehe oops! I wasnt paying attention to 'house' lol
evi = at the house and eve = to the house ??
|
|
10. |
31 May 2007 Thu 09:37 am |
hehehehe...
evde = at the house
eve = to the house
|
|
|