Turkish Translation |
|
|
|
T 2 E PLZ
|
1. |
31 May 2007 Thu 03:30 am |
Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun
|
|
2. |
31 May 2007 Thu 04:03 am |
Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun |
i came to the new house.
your friendship.
i want you to always be very good, i hope that you discover that.
|
|
3. |
31 May 2007 Thu 04:06 am |
Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
dostlugunu.
senin herzaman çok iyi olmani istiyorum, Insallah bulursun |
i just arrived home
your friendship
i always want you to be very good, hopefully you find
|
|
4. |
31 May 2007 Thu 04:12 am |
Quoting deli: Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
|
i just arrived home
|
can you use "yeni" this way?
|
|
5. |
31 May 2007 Thu 07:43 am |
I think you may have to use 'aorist' tense for yeni ?
maybe yenir eve ... at the new house
|
|
6. |
31 May 2007 Thu 07:50 am |
Quoting TeresaJana: I think you may have to use 'aorist' tense for yeni ?
maybe yenir eve ... at the new house |
i don't understand... :-S
i meant, can you use "yeni" to mean "just"?
i thought "yeni" means "new".
for "just" i would have used "sadece"...
|
|
7. |
31 May 2007 Thu 08:36 am |
yeah...I looked and looked in my grammar book thru every chapter and seems that yeni eve is 'at the new house'
...and in my dictionary the closest meaning of yeni to 'just' is maybe using yeni as the adverb 'recently'
so I think 'yeni eve' is good for 'at the new house'
Not sure if aorist tense is necessary or used at all in this adj noun case.
|
|
8. |
31 May 2007 Thu 09:01 am |
thanks teresa.
oh, btw -e is dative case (to).
so it should be "to the new house".
|
|
9. |
31 May 2007 Thu 09:35 am |
oh hehe oops! I wasnt paying attention to 'house' lol
evi = at the house and eve = to the house ??
|
|
10. |
31 May 2007 Thu 09:37 am |
hehehehe...
evde = at the house
eve = to the house
|
|
11. |
31 May 2007 Thu 10:23 am |
Quoting gezbelle: Quoting deli: Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
|
i just arrived home
|
can you use "yeni" this way? |
or 'i just got home'
|
|
12. |
31 May 2007 Thu 11:43 am |
Quoting turquoise: Quoting gezbelle: Quoting deli: Quoting smudge1098: Yeni eve geldim.
|
i just arrived home
|
can you use "yeni" this way? |
or 'i just got home'
|
If they meant
"Yine eve geldim" Again I came home
Doesn't this whole contraversy go away?
(because i've confused the two words listening to songs"
|
|
13. |
31 May 2007 Thu 12:12 pm |
Quoting gezbelle: i meant, can you use "yeni" to mean "just"?
i thought "yeni" means "new".
for "just" i would have used "sadece"... |
"Yeni" means "just" here. "Sadece" in this sentence wouldn't have the right meaning I think.
"Sadece yemek yemek için eve geldim" - "I only came home to eat." This has a different meaning.
I wonder, could "tam" be used as a synonym for "yeni" here?
"Tam eve geldim" - I just came home.
Doğru mu, yanlış mı?
|
|
14. |
31 May 2007 Thu 12:52 pm |
To avoid confusion, the book could have written it in this way:
Yeni eve geldim: I came to the new house.
Eve yeni geldim: I just came home.
You cannot use 'sadece' because this word hasnt got the meaning of time in it.
--
I mostly hear people say 'eve yeni geldim', not the other form, however I dont think it is wrong. If Sevgi has bought a new house, I will understand her meaning. But to avoid confusion 'Eve yeni geldim' means I just got home.
|
|
15. |
31 May 2007 Thu 02:01 pm |
Good explanation. But in my opinion it is not clear.
Yeni eve geldim;
may be : I came to the "new" house
or
may be : I "just" came home.
Because Turkish is flexible, well... not a good thing always as you see in this example, you may change the places of words without disturbing relationships between them. But you should keep the order when there is not relationship between words.
I usually get this one as "JUST came home"
"Eve yeni geldim." is the correct order for this one.
|
|
|