Turkish Translation |
|
|
|
turk-eng please and thanks
|
1. |
01 Jun 2007 Fri 04:42 am |
analik dogurmak degildir bügütmek degildir ana sevgidir ozdenvermertir ogurmadigina hayati vakfekmek sen uruna gecmektir.
|
|
2. |
01 Jun 2007 Fri 05:19 am |
Quoting yazmin_cita: analik dogurmak degildir bügütmek degildir ana sevgidir ozdenvermertir ogurmadigina hayati vakfekmek sen uruna gecmektir. |
its a difficult one for me but i will have a go
motherhood is not to give birth
it is not to raise, its mothers love?
and then something about passing through a life time with your product
sorry it was very hard ,and probably very wrong
:-S
|
|
3. |
01 Jun 2007 Fri 05:22 am |
I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer.
|
|
4. |
01 Jun 2007 Fri 05:30 am |
Thank you both very much!
|
|
5. |
01 Jun 2007 Fri 05:36 am |
Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
|
6. |
01 Jun 2007 Fri 05:41 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
Ne dedi miyim?
|
|
7. |
01 Jun 2007 Fri 05:44 am |
Quoting longinotti1: Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
Ne dedi misim? |
heehee...deli dişi
|
|
8. |
01 Jun 2007 Fri 05:52 am |
Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: Quoting gezbelle: Quoting longinotti1: I got the same ideas as Deli said, his tranlation is a little nicer. |
|
Ne dedi misim? |
heehee...deli dis¸i  |
Deli Beni affedersiniz!
|
|
9. |
01 Jun 2007 Fri 05:54 am |
I am completely lost on this one
|
|
10. |
01 Jun 2007 Fri 06:47 am |
Yazmin-Cita Gezbelle and I were teasing each other. I referred to Deli and "he" and Gezmelle told me "disi" meaning she and then I said "pardon me Deli" in Turkish. Sorry for highjacking your thread.
|
|
|