Turkish Translation |
|
|
|
TTE :-)
|
1. |
19 Jun 2007 Tue 10:10 am |
1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis
Thanks guys and girls
|
|
2. |
19 Jun 2007 Tue 11:17 am |
Quoting Tanja: 1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis
Thanks guys and girls
|
1. If I was awake, I'm terribly apologizing.
2. I came out from a new langauge course. I did register myself in a course of Amrican culture, starting date is July 2nd but maybe it's too early
|
|
3. |
19 Jun 2007 Tue 11:31 am |
Quoting Tanja: 1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
If I have woken up I'm very sorry. |
note - I think there was a typo and should have been "uyandirdiysan" - If YOU have woken up
Quoting Tanja: 2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis |
I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier.
|
|
4. |
19 Jun 2007 Tue 11:36 am |
Reading mine and Serdar's translation, I'm confused. What do you think Serdar?
|
|
5. |
19 Jun 2007 Tue 11:38 am |
Quote: Quoting Tanja: 2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis |
I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier. |
ama daha erkende olabilirmis = but it can be earlier.
yes I was wrong about that
Thanks Elisa for this correction
|
|
6. |
19 Jun 2007 Tue 11:57 am |
And what about "yeni dil kursundan ciktim"?
"quit" or "come out of"?
|
|
7. |
19 Jun 2007 Tue 11:58 am |
Quoting Tanja: 1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis
Thanks guys and girls
|
I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.
I would say this way:
" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."
|
|
8. |
19 Jun 2007 Tue 12:22 pm |
Quoting Elisa: And what about "yeni dil kursundan ciktim"?
"quit" or "come out of"? |
Quoting bliss: Quoting Tanja: 1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis
Thanks guys and girls
|
I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.
I would say this way:
" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."
|
-For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.
|
|
9. |
19 Jun 2007 Tue 12:30 pm |
Quoting Serdar07: -For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.
|
And that person could also have finished the language course, like in doing an exam and getting a degree! "çıkmak" has just too many meanings
Thanks Serdar and Bliss
|
|
10. |
19 Jun 2007 Tue 01:24 pm |
....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???
|
|
|