Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TTE :-)
(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Tanja
120 posts
 19 Jun 2007 Tue 10:10 am

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls

2.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:17 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls


1. If I was awake, I'm terribly apologizing.
2. I came out from a new langauge course. I did register myself in a course of Amrican culture, starting date is July 2nd but maybe it's too early

3.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:31 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

If I have woken up I'm very sorry.



note - I think there was a typo and should have been "uyandirdiysan" - If YOU have woken up

Quoting Tanja:

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis



I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier.

4.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:36 am

Reading mine and Serdar's translation, I'm confused. What do you think Serdar?

5.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:38 am

Quote:

Quoting Tanja:

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis



I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier.



ama daha erkende olabilirmis = but it can be earlier.
yes I was wrong about that
Thanks Elisa for this correction

6.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:57 am

And what about "yeni dil kursundan ciktim"?

"quit" or "come out of"?

7.       bliss
900 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:58 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls



I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.

I would say this way:

" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."

8.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 12:22 pm

Quoting Elisa:

And what about "yeni dil kursundan ciktim"?

"quit" or "come out of"?


Quoting bliss:

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls



I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.

I would say this way:

" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."


-For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.

9.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 12:30 pm

Quoting Serdar07:

-For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.



And that person could also have finished the language course, like in doing an exam and getting a degree! "çıkmak" has just too many meanings

Thanks Serdar and Bliss

10.       Seticio
550 posts
 19 Jun 2007 Tue 01:24 pm

....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???

(16 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented