Turkish Translation |
|
|
|
TTE :-)
|
10. |
19 Jun 2007 Tue 01:24 pm |
....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???
|
|
11. |
19 Jun 2007 Tue 01:31 pm |
Quoting Seticio: ....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)??? |
Oh dear Seticio you didn't read the sentences fully
when I am writing ...dan bıraktım that (...) means the rest of the sentence:
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
|
|
12. |
19 Jun 2007 Tue 01:45 pm |
Quoting Serdar07: Quoting Seticio: ....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)??? |
Oh dear Seticio you didn't read the sentences fully
when I am writing ...dan bıraktım that (...) means the rest of the sentence:
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc. |
Yes but I thinks she's right though, bırakmak takes /-i/, not /-den/. So with bırakmak it would be "Yeni dil kursunu bıraktım."
|
|
13. |
19 Jun 2007 Tue 02:13 pm |
Quoting Tanja: 1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum
2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis
Thanks guys and girls
|
There is not a typo in "uyandırdıysam"
because it means "if I woke you up"
Saat 8'de uyandım. (I woke up at 8.)
Kızımı saat 8'de uyandırdım. (I woke my daugther up at 8.)
(Seni) uyandırdıysam çok özür diliyorum", but it's not always necessary to write "sen".
"yeni dil kursundan çıktım", here I don't think "yeni" is adjective, but it's adverb. The confusion is because of the place of "yeni" in the sentence. We could have made it "Dil kursundan yeni çıktım" and it would be clearer, but that way is also possible. It means "I have just..."
For "çıkmak", I also think that it makes confusion because first I thought that he has just got out of the language course and coming back home, but when we read the rest, we understand that he means "he gave up the course", I think he chose a bad word, he should have said "Dil kursunu yeni bıraktım".
And he also did an error when he said "kursu kayıt oldum" because "kursuna kayıt oldum" is correct.
|
|
14. |
19 Jun 2007 Tue 04:51 pm |
So the result is?
1)If I woke U up, i'm very sorry
2)I just left the language course ....????
|
|
15. |
19 Jun 2007 Tue 05:01 pm |
Quoting mltm:
There is not a typo in "uyandırdıysam"
because it means "if I woke you up"
Saat 8'de uyandım. (I woke up at 8.)
Kızımı saat 8'de uyandırdım. (I woke my daugther up at 8.)
(Seni) uyandırdıysam çok özür diliyorum", but it's not always necessary to write "sen".
"yeni dil kursundan çıktım", here I don't think "yeni" is adjective, but it's adverb. The confusion is because of the place of "yeni" in the sentence. We could have made it "Dil kursundan yeni çıktım" and it would be clearer, but that way is also possible. It means "I have just..."
For "çıkmak", I also think that it makes confusion because first I thought that he has just got out of the language course and coming back home, but when we read the rest, we understand that he means "he gave up the course", I think he chose a bad word, he should have said "Dil kursunu yeni bıraktım".
And he also did an error when he said "kursu kayıt oldum" because "kursuna kayıt oldum" is correct. |
ahaa! it's clear now!
thanks once again mltm!
|
|
16. |
19 Jun 2007 Tue 10:28 pm |
Quoting Elisa:
ahaa! it's clear now!
thanks once again mltm!  |
Ha ha, you're welcome.
|
|
|