Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TTE :-)
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Tanja
120 posts
 19 Jun 2007 Tue 10:10 am

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls

2.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:17 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls


1. If I was awake, I'm terribly apologizing.
2. I came out from a new langauge course. I did register myself in a course of Amrican culture, starting date is July 2nd but maybe it's too early

3.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:31 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

If I have woken up I'm very sorry.



note - I think there was a typo and should have been "uyandirdiysan" - If YOU have woken up

Quoting Tanja:

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis



I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier.

4.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:36 am

Reading mine and Serdar's translation, I'm confused. What do you think Serdar?

5.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:38 am

Quote:

Quoting Tanja:

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis



I quit the new language course, I enrolled for an American culture course. The start date is 2 July but it can be earlier.



ama daha erkende olabilirmis = but it can be earlier.
yes I was wrong about that
Thanks Elisa for this correction

6.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:57 am

And what about "yeni dil kursundan ciktim"?

"quit" or "come out of"?

7.       bliss
900 posts
 19 Jun 2007 Tue 11:58 am

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls



I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.

I would say this way:

" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."

8.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 12:22 pm

Quoting Elisa:

And what about "yeni dil kursundan ciktim"?

"quit" or "come out of"?


Quoting bliss:

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls



I think when there is translatioin into English it has to sound right.
Elisa is right, I think there should be typo, otherwise it doesn't make sense.

I would say this way:

" I am very sorry if I woke you up."
" I dropped New Language course and enrolled(signed) for American Culture course. It begins on July 2d(second) and maybe earlier."


-For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.

9.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 12:30 pm

Quoting Serdar07:

-For the Typo it is possible...
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.
-also... Kayıt oldum = signed in , registered in...etc.



And that person could also have finished the language course, like in doing an exam and getting a degree! "çıkmak" has just too many meanings

Thanks Serdar and Bliss

10.       Seticio
550 posts
 19 Jun 2007 Tue 01:24 pm

....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???

11.       Serdar07
428 posts
 19 Jun 2007 Tue 01:31 pm

Quoting Seticio:

....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???



Oh dear Seticio you didn't read the sentences fully
when I am writing ...dan bıraktım that (...) means the rest of the sentence:
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.

12.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 01:45 pm

Quoting Serdar07:

Quoting Seticio:

....dan bıraktım
????
Are you sure it is correct to use bırakmak with -dan/den???
shouldn't it be -ı (bir şeyi bırakmak)???



Oh dear Seticio you didn't read the sentences fully
when I am writing ...dan bıraktım that (...) means the rest of the sentence:
-"yeni dil kursundan ciktim"
-"yeni dil kursundan bıraktım"
...dan çıktım, ... dan bıraktım = I left, I quitted, I came out of, I dropped..etc.



Yes but I thinks she's right though, bırakmak takes /-i/, not /-den/. So with bırakmak it would be "Yeni dil kursunu bıraktım."

13.       mltm
3690 posts
 19 Jun 2007 Tue 02:13 pm

Quoting Tanja:

1) uyandirdiysam cok ozur diliyorum

2) yeni dil kursundan ciktim amerikan kultur kursu kayit oldum baslama tarihi 2 temmuz ama daha erkende olabilirmis

Thanks guys and girls



There is not a typo in "uyandırdıysam"
because it means "if I woke you up"

Saat 8'de uyandım. (I woke up at 8.)
Kızımı saat 8'de uyandırdım. (I woke my daugther up at 8.)
(Seni) uyandırdıysam çok özür diliyorum", but it's not always necessary to write "sen".

"yeni dil kursundan çıktım", here I don't think "yeni" is adjective, but it's adverb. The confusion is because of the place of "yeni" in the sentence. We could have made it "Dil kursundan yeni çıktım" and it would be clearer, but that way is also possible. It means "I have just..."

For "çıkmak", I also think that it makes confusion because first I thought that he has just got out of the language course and coming back home, but when we read the rest, we understand that he means "he gave up the course", I think he chose a bad word, he should have said "Dil kursunu yeni bıraktım".
And he also did an error when he said "kursu kayıt oldum" because "kursuna kayıt oldum" is correct.

14.       Tanja
120 posts
 19 Jun 2007 Tue 04:51 pm

So the result is?

1)If I woke U up, i'm very sorry

2)I just left the language course ....????



15.       Elisa
0 posts
 19 Jun 2007 Tue 05:01 pm

Quoting mltm:


There is not a typo in "uyandırdıysam"
because it means "if I woke you up"

Saat 8'de uyandım. (I woke up at 8.)
Kızımı saat 8'de uyandırdım. (I woke my daugther up at 8.)
(Seni) uyandırdıysam çok özür diliyorum", but it's not always necessary to write "sen".

"yeni dil kursundan çıktım", here I don't think "yeni" is adjective, but it's adverb. The confusion is because of the place of "yeni" in the sentence. We could have made it "Dil kursundan yeni çıktım" and it would be clearer, but that way is also possible. It means "I have just..."

For "çıkmak", I also think that it makes confusion because first I thought that he has just got out of the language course and coming back home, but when we read the rest, we understand that he means "he gave up the course", I think he chose a bad word, he should have said "Dil kursunu yeni bıraktım".
And he also did an error when he said "kursu kayıt oldum" because "kursuna kayıt oldum" is correct.



ahaa! it's clear now!
thanks once again mltm!

16.       mltm
3690 posts
 19 Jun 2007 Tue 10:28 pm

Quoting Elisa:


ahaa! it's clear now!
thanks once again mltm!



Ha ha, you're welcome.

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented