Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation of two sentences
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:28 pm

I would appreciate if someone can translate these two sentences. Thanks in advance.


1) Istanbulda kaliyorsun demi?


2) Selamlar sabirsizlanmammi yerimde duramiyorum ya. simdi bu ayin 21 inde 5 gün antalyaya gidiyorum kuzenimin nisani icin ama asil tatil eylülde ve istanbulada gelecegim insallah. kimbilir belki senide görürüm.

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:32 pm

Quoting Peace:

I would appreciate if someone can translate these two sentences. Thanks in advance.


1) Istanbulda kaliyorsun demi?


2) Selamlar sabirsizlanmammi yerimde duramiyorum ya. simdi bu ayin 21 inde 5 gün antalyaya gidiyorum kuzenimin nisani icin ama asil tatil eylülde ve istanbulada gelecegim insallah. kimbilir belki senide görürüm.



1) You are staying in Istanbul, aren't you?

2) Hi. I am really impatient, I can't stand still. Now on the 21st of this month I am going to Antalya for 5 days for my cousins engagement. But I am going to take my real holiday in Sept and I will come to Istanbul too, God willing. Who knows maybe I will see you

3.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:58 pm

Thanks MarioninTurkey for your help!


4.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:58 pm

Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.


Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.

5.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:11 pm

Can someone help?

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:15 pm

Quoting Peace:

Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.


Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.



As no Turk has gone in to bat, I will try for you:

Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.

7.       seker
943 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:21 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Peace:

Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.


Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.



As no Turk has gone in to bat, I will try for you:

Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.



Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.

8.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:41 pm

Thanks MarioninTurkey & Seker!

9.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:43 pm

I wonder which translation is best, since they are both very different.


The 1st tran:

Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.


The 2nd tran:

Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:50 pm

Quoting seker:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Peace:

Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.


Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.



As no Turk has gone in to bat, I will try for you:

Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.




Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.



Peace: general rule of thumb: trust a Turk for writing in Turkish!! I just had a crack at it as no one had replied to you ... Şeker has done a better job, and I have learned a few things from her

Just one thing... For the middle sentence I assumed you meant your were coming to Istanbul, but going to visit a few different places from there, but would be back in Istanbul for Sept. Şeker assumed you were going on a few trips from home, and then would take a trip to Istanbul in September.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented