Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translation of two sentences
|
| 1. |
20 Jul 2007 Fri 08:28 pm |
|
I would appreciate if someone can translate these two sentences. Thanks in advance.
1) Istanbulda kaliyorsun demi?
2) Selamlar sabirsizlanmammi yerimde duramiyorum ya. simdi bu ayin 21 inde 5 gün antalyaya gidiyorum kuzenimin nisani icin ama asil tatil eylülde ve istanbulada gelecegim insallah. kimbilir belki senide görürüm.
|
|
| 2. |
20 Jul 2007 Fri 08:32 pm |
|
Quoting Peace: I would appreciate if someone can translate these two sentences. Thanks in advance.
1) Istanbulda kaliyorsun demi?
2) Selamlar sabirsizlanmammi yerimde duramiyorum ya. simdi bu ayin 21 inde 5 gün antalyaya gidiyorum kuzenimin nisani icin ama asil tatil eylülde ve istanbulada gelecegim insallah. kimbilir belki senide görürüm.
|
1) You are staying in Istanbul, aren't you?
2) Hi. I am really impatient, I can't stand still. Now on the 21st of this month I am going to Antalya for 5 days for my cousins engagement. But I am going to take my real holiday in Sept and I will come to Istanbul too, God willing. Who knows maybe I will see you
|
|
| 3. |
20 Jul 2007 Fri 08:58 pm |
|
Thanks MarioninTurkey for your help!
|
|
| 4. |
20 Jul 2007 Fri 08:58 pm |
|
Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.
Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.
|
|
| 5. |
20 Jul 2007 Fri 09:11 pm |
|
Can someone help?
|
|
| 6. |
20 Jul 2007 Fri 09:15 pm |
|
Quoting Peace: Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.
Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you. |
As no Turk has gone in to bat, I will try for you:
Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.
|
|
| 7. |
20 Jul 2007 Fri 09:21 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting Peace: Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.
Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you. |
As no Turk has gone in to bat, I will try for you:
Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz. |
Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.
|
|
| 8. |
20 Jul 2007 Fri 09:41 pm |
|
Thanks MarioninTurkey & Seker!
|
|
| 9. |
20 Jul 2007 Fri 09:43 pm |
|
I wonder which translation is best, since they are both very different.
The 1st tran:
Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.
The 2nd tran:
Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.
|
|
| 10. |
20 Jul 2007 Fri 09:50 pm |
|
Quoting seker: Quoting MarioninTurkey: Quoting Peace: Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.
Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you. |
As no Turk has gone in to bat, I will try for you:
Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz. |
Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim. |
Peace: general rule of thumb: trust a Turk for writing in Turkish!! I just had a crack at it as no one had replied to you ... Şeker has done a better job, and I have learned a few things from her
Just one thing... For the middle sentence I assumed you meant your were coming to Istanbul, but going to visit a few different places from there, but would be back in Istanbul for Sept. Şeker assumed you were going on a few trips from home, and then would take a trip to Istanbul in September.
|
|
| 11. |
20 Jul 2007 Fri 11:05 pm |
|
True!
So are there any native-speaking Turks on the forum who could help translate this?
Enjoy your time in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trips this summer also, but I will return to Istanbul in September. So yes, maybe I will see you.
|
|
| 12. |
21 Jul 2007 Sat 12:51 am |
|
Quoting Peace: True!
So are there any native-speaking Turks on the forum who could help translate this?
Enjoy your time in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trips this summer also, but I will return to Istanbul in September. Yes, maybe I will see you.
|
Can a native speaking Turk translate this or correct the mistakes. Please
|
|
| 13. |
21 Jul 2007 Sat 01:11 am |
|
Quoting Peace: Quoting Peace: True!
So are there any native-speaking Turks on the forum who could help translate this?
Enjoy your time in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trips this summer also, but I will return to Istanbul in September. Yes, maybe I will see you.
|
Can a native speaking Turk translate this or correct the mistakes. Please |
Kuzeninin Antalya'daki nişanında keyifli zaman geçirmeni dilerim. Bu yaz birkaç kısa seyahat de yapacağım ama, eylülde yine İstanbul'a döneceğim. Evet, belki de görüşÃ¼rüz. (the original message has really bad Turkish. Consider that guy again
|
|
|