Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to eng translation please
|
1. |
23 Jul 2007 Mon 07:14 am |
seni cok sevisti ama sen anlamadin. Artik seni kardes gibi seviyorum.
is icin.
|
|
2. |
23 Jul 2007 Mon 07:21 am |
Quoting summer2007: seni cok sevisti ama sen anlamadin. Artik seni kardes gibi seviyorum.
is icin. |
my attempt...
he/she loved you very much but you didn't understand. from now on i love you like a brother/sister.
for work.
|
|
3. |
23 Jul 2007 Mon 07:23 am |
maybe it's a typo and it should be "sevmiştim"- I loved you but...
|
|
4. |
23 Jul 2007 Mon 07:28 am |
yeh, the 1st bit doesn't make sense when put with the 2nd sentence...
|
|
5. |
23 Jul 2007 Mon 08:38 pm |
thanks for the translation
Is this right translation for Phone me when u come to Dubai
telefon beni ne zaman sen gelmak dogru dubai
|
|
6. |
23 Jul 2007 Mon 08:41 pm |
Dubai'ye geldiğinde bana telefon et
|
|
7. |
23 Jul 2007 Mon 08:46 pm |
Thanks Marion, what was wrong about my translation, I have just started learning turkish
|
|
8. |
23 Jul 2007 Mon 08:53 pm |
telefon beni ne zaman sen gelmak dogru dubai
Hi - you are doing great for a beginner - the important thing is to KEEP trying.
You dont say telefon : this is a noun. To telephone someone (verb) you have to say telefon etmek. Or you can use aramak (to call) as it is shorter.
Turkish is back to front from English, or maybe I should say English is back to front from Turkish !!! So you dont say call me, you say "me-to call"
Bana telefon et
For "To come to Dubai" we say "Dubai-to to come"
Dubai'ye gelmek
Other concepts such as when (-diğinde ending) are bits of grammar you learn at intermediate level.
Keep plugging away .. you feel for ages like you are climbing up hill, then it suddenly makes sense and you get a wonderful view from the top!!!
|
|
9. |
23 Jul 2007 Mon 09:00 pm |
cheers Marion, i knew when I sent the msg, that is was wrong, i JUST have to keep reminding myself it is all back to front
thanks for ur help
|
|
10. |
23 Jul 2007 Mon 09:10 pm |
OK .. confession time
When I was trying to do one of my first homeworks I wanted to write "the old lady". I looked up the words one by one in the dictionary. My teacher couldn^t help laughing that I had written "the antique lady" instead.
I went to the bread shop. I had just discovered the word for brown bread (kepekli) but got the kepek muddles up with the word for dog (kopek). So instead of asking for brown bread I asked him for bread with dogs.
|
|
11. |
23 Jul 2007 Mon 09:14 pm |
Hi there, thanks for that, I would have thought even tho my turkish was really bad, my friend would have understood it, but he didn't
|
|
|