Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng/turkish luften xx :)
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ahalliwell
745 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:33 pm

can someone tell me how to say this -



you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,


tesekkurler to whom does this xxx


2.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:43 pm

Quoting ahalliwell:

can someone tell me how to say this -



you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,


tesekkurler to whom does this xxx




Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.

3.       ahalliwell
745 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:48 pm

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:

can someone tell me how to say this -



you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,


tesekkurler to whom does this xxx




Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.




tesekkurler mylo , i hope this will help

4.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:50 pm

me too good luck

5.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:54 pm

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,.



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.

6.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:58 pm

yeah right calip,i missed the forgive me part out of it, thanks.

7.       ahalliwell
745 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:59 pm

Quoting caliptrix:

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.




thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me

8.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:01 pm

yeah use what caliptrix wrote his turkish is way better than mine.....being turk and everything

9.       ahalliwell
745 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:03 pm

Quoting mylo:

yeah use what caliptrix wrote his turkish is way better than mine.....being turk and everything




so how would that be written by any chance could you show me im still rather rubbish at putting things in the right order

10.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:06 pm

Quoting ahalliwell:

Quoting caliptrix:

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.




thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me



Like this,
Simdi yaptiklarinla canimi acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin beni affet.
sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented