Turkish Translation |
|
|
|
eng/turkish luften xx :)
|
1. |
11 Aug 2007 Sat 04:33 pm |
can someone tell me how to say this -
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
tesekkurler to whom does this xxx
|
|
2. |
11 Aug 2007 Sat 04:43 pm |
Quoting ahalliwell: can someone tell me how to say this -
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
tesekkurler to whom does this xxx
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.
|
|
3. |
11 Aug 2007 Sat 04:48 pm |
Quoting mylo: Quoting ahalliwell: can someone tell me how to say this -
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
tesekkurler to whom does this xxx
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
tesekkurler mylo , i hope this will help
|
|
4. |
11 Aug 2007 Sat 04:50 pm |
me too good luck
|
|
5. |
11 Aug 2007 Sat 04:54 pm |
Quoting mylo: Quoting ahalliwell:
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,.
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.
You hurt me: canıMI acıtıyorsun
Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun
"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.
|
|
6. |
11 Aug 2007 Sat 04:58 pm |
yeah right calip,i missed the forgive me part out of it, thanks.
|
|
7. |
11 Aug 2007 Sat 04:59 pm |
Quoting caliptrix: Quoting mylo: Quoting ahalliwell:
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.
You hurt me: canıMI acıtıyorsun
Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun
"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.
 |
thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me
|
|
8. |
11 Aug 2007 Sat 05:01 pm |
yeah use what caliptrix wrote his turkish is way better than mine.....being turk and everything
|
|
9. |
11 Aug 2007 Sat 05:03 pm |
Quoting mylo: yeah use what caliptrix wrote his turkish is way better than mine.....being turk and everything |
so how would that be written by any chance could you show me im still rather rubbish at putting things in the right order
|
|
10. |
11 Aug 2007 Sat 05:06 pm |
Quoting ahalliwell: Quoting caliptrix: Quoting mylo: Quoting ahalliwell:
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.
You hurt me: canıMI acıtıyorsun
Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun
"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.
 |
thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me  |
Like this,
Simdi yaptiklarinla canimi acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin beni affet.
sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.
|
|
11. |
11 Aug 2007 Sat 05:13 pm |
Quoting mylo: Quoting ahalliwell: Quoting caliptrix: Quoting mylo: Quoting ahalliwell:
you are hurting me by what you are doing now
i am sorry i made you angry, please forgive me
you are my heart, my soul , my everything,
|
Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.
You hurt me: canıMI acıtıyorsun
Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun
"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.
 |
thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me  |
Like this,
Simdi yaptiklarinla canimi acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin beni affet.
sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin. |
thanx you guys are really the best xxxx
|
|
12. |
11 Aug 2007 Sat 05:45 pm |
could somebody please translate for me please, nzledim kalbim seninledr kerdim olmadigi icin seni ariyamadim, thank you
|
|
13. |
11 Aug 2007 Sat 06:10 pm |
Quoting moggie: could somebody please translate for me please, nzledim kalbim seninledr kerdim olmadigi icin seni ariyamadim, thank you |
Bende seni özledim, kalbim seninle, kredim olmadığı için seni arayadım.
"I too missed you, my hearth is with you, i couldnt call you because i had no credit"
|
|
|