Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng/turkish luften xx :)
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       mylo
856 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:06 pm

Quoting ahalliwell:

Quoting caliptrix:

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.




thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me



Like this,
Simdi yaptiklarinla canimi acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin beni affet.
sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.

11.       ahalliwell
745 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:13 pm

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:

Quoting caliptrix:

Quoting mylo:

Quoting ahalliwell:


you are hurting me by what you are doing now

i am sorry i made you angry, please forgive me

you are my heart, my soul , my everything,



Sen simdi davranislarin dan beni acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin uzgunum.
Sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.



I think "hurt" is translated "birinin canımı acıtmak" better.

You hurt me: canıMI acıtıyorsun

Your translation would be better like this:
Şimdi yaptıklarınla canımı acıtıyorsun

"üzgünüm" has a light meaning. You can say üzgünüm for something you don't care much. But as far as I know "forgive me" has a stronger feeling, so you should say:
"Beni affet!" This is stronger.




thanx so in stead of the other i replace with the one you said ? i really need this to work for me



Like this,
Simdi yaptiklarinla canimi acitiyorsun.
Ben seni kizdirdigim icin beni affet.
sen benim kalbimsin,ruhumsun,herseyimsin.




thanx you guys are really the best xxxx

12.       moggie
19 posts
 11 Aug 2007 Sat 05:45 pm

could somebody please translate for me please, nzledim kalbim seninledr kerdim olmadigi icin seni ariyamadim, thank you

13.       armegon
1872 posts
 11 Aug 2007 Sat 06:10 pm

Quoting moggie:

could somebody please translate for me please, nzledim kalbim seninledr kerdim olmadigi icin seni ariyamadim, thank you



Bende seni özledim, kalbim seninle, kredim olmadığı için seni arayadım.

"I too missed you, my hearth is with you, i couldnt call you because i had no credit"

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked