Turkish Translation |
|
|
|
|
|
turk 2 eng please , thanks
|
| 1. |
15 Aug 2007 Wed 07:16 pm |
|
Can some one translate this to english for me , many thanks
DUNYAYA BIR DAHA GELSEM SENI SEVERIM ARAR BULURUM YINE SENI SEVERIM CENNETI DEGISMEM SACININ BIR TELINE OMRUMUN YETTIGI KADAR SENI SEVERIM
|
|
| 2. |
15 Aug 2007 Wed 07:29 pm |
|
Quoting stellaartios: Can some one translate this to english for me , many thanks
DUNYAYA BIR DAHA GELSEM SENI SEVERIM ARAR BULURUM YINE SENI SEVERIM CENNETI DEGISMEM SACININ BIR TELINE OMRUMUN YETTIGI KADAR SENI SEVERIM |
If I came to the world again I would love you. I would search for you and find you, and still love you. I wouldn't swap heaven for one strand of your hair even, I love you for as long as I live
|
|
| 3. |
15 Aug 2007 Wed 07:59 pm |
|
Thank you so much , very helpful to me , much appreciated
|
|
| 4. |
15 Aug 2007 Wed 08:00 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting stellaartios: Can some one translate this to english for me , many thanks
DUNYAYA BIR DAHA GELSEM SENI SEVERIM ARAR BULURUM YINE SENI SEVERIM CENNETI DEGISMEM SACININ BIR TELINE OMRUMUN YETTIGI KADAR SENI SEVERIM |
If I came to the world again I would love you. I would search for you and find you, and still love you. I wouldn't swap heaven for one strand of your hair even, I love you for as long as I live |
Just wondering about the part that states...(I WOULDN"T swap heaven for one strand of your hair even...) Is this correct? It doesnt sound quite right in what the author is saying. Should it read.....I would swap heaven for even one strand of your hair?.... not sure and don't mean to question the translator (sorry Marion) but I liked the wording and want to use it. So only clarifying!
Thanks
|
|
| 5. |
15 Aug 2007 Wed 10:54 pm |
|
CENNETI DEGISMEM SACININ BIR TELINE (he wants the heaven, not the strand of hair) is not what he meant as i guess from the context. The right one should have been CennetE değişmem saçının telinİ--> he wants the strand of hair, not heaven
Anyway this is something that we native speakers get confused a lot
|
|
| 6. |
15 Aug 2007 Wed 11:10 pm |
|
Thanks, İnci, I thought it was odd when translating it, but it is what he wrote!
|
|
| 7. |
16 Aug 2007 Thu 10:05 am |
|
Yes, i feel that odd thing whenever i listen to this song too
|
|
| 8. |
16 Aug 2007 Thu 12:35 pm |
|
Yes it is a song , my fiance told me the words and asked me to translate it to engiliz , what song is it and by who'm please , great help by the way
|
|
| 9. |
16 Aug 2007 Thu 03:56 pm |
|
I asked a friend to send me the song. And he sent it to me.
It's called "Cennet" by Ferhat Gocer.
On an EERIE note: Another friend of mine told me that he hates this song because there was an accident where a bus of 40-50 students were going to holiday and there was an accident. The song played right after on the radio... He said that God would not like such words. Is this true? Or did he make it up to scare me?
|
|
| 10. |
16 Aug 2007 Thu 04:22 pm |
|
Sure God wouldnt like these kind of words, for He doesnt want ppl to love someone more than they love Him.(at least thatz so in Islam, not sure about other religions) But nobody can decide that the reason of the accident was the song! If that was so, Ferhat Göçer should have been dead now!
|
|
|