Practice Turkish |
|
|
|
Köpek yemek
|
20. |
13 Jan 2006 Fri 08:30 pm |
Quoting mltm: Şaka, değil mi? |
Hayır, şaka yok.
Benin anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
Saat altıyı yirmi beş geçiyor (18:25)
|
|
21. |
14 Jan 2006 Sat 12:15 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Şaka, değil mi? |
Hayır, şaka yok.
Benin anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
Saat altıyı yirmi beş geçiyor (18:25) |
ehehe, konuyu unutmuştum.
Tamam, anladım şimdi. Merak etme, biliyorum, kedileri ve köpekleri çok seviyorsun.
PS: Beni anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
|
|
22. |
14 Jan 2006 Sat 01:02 am |
Teşekkür ederim için beni düzeltmesin.
Kedileri ve köpekleri çok seviyorum ama köpekler kedilerden daha küçük seviyorum.
|
|
23. |
14 Jan 2006 Sat 12:01 pm |
Kediler ve köpekler birbirleri ile kavga etmezler, dalaşırlar...
|
|
24. |
14 Jan 2006 Sat 01:28 pm |
Quoting AlphaF: Kediler ve köpekler birbirleri ile kavga etmezler, dalaşırlar... |
Üç köpeğimiz kedileri yok ile kavga etmek. Sadece birbirleri dalaşır!
Poppy, küçük köpeği dalaşmar
Our three dogs don't have any cats with which to fight. Only each other to have a row!
Poppy, the little dog, doesn't fight.
|
|
25. |
18 Jan 2006 Wed 01:40 pm |
Quoting erdinc: "köpeğin yemeği" will be correct. |
Would this be because it is food FOR dogs as opposed to food MADE FROM dogs? I'm having a bit of difficulty understanding why:
kaynak suyu not kaynakun suyu but
köpeğin yemeği not köpek yemeği
|
|
26. |
18 Jan 2006 Wed 01:57 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: "köpeğin yemeği" will be correct. |
Would this be because it is food FOR dogs as opposed to food MADE FROM dogs? I'm having a bit of difficulty understanding why:
kaynak suyu not kaynakun suyu but
köpeğin yemeği not köpek yemeği
|
This is what I think:
when you say köpeğin yemeği you mean "the food of the dog". You know which dog you're talking about, and you talk about that specific dog's food.
whereas köpek yemeği just means "dog food".
It would be nice if someone could confirm/correct this
Thanks
Elisa
|
|
27. |
18 Jan 2006 Wed 02:01 pm |
Quoting Elisa: when you say köpeğin yemeği you mean "the food of the dog". You know which dog you're talking about, and you talk about that specific dog's food.
whereas köpek yemeği just means "dog food". |
Ah!
I was only meaning "dog food" in a general sense in the title.
|
|
28. |
20 Jan 2006 Fri 05:44 pm |
Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:
dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği
While number three is very uncommon, number two is more common but the strongest tendency is to use köpek maması. I just checked this and it seems köpek maması is currently the what people use.
http://www.garantialisveris.com/petschoice/str_prod.asp?storeID=3172&productID=85519
http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=17
http://www.zureyfa.com/Shop/dept.asp?DeptID=20102&page2go=4
|
|
29. |
20 Jan 2006 Fri 06:02 pm |
Quoting erdinc: Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:
dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği |
Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this
See, in England we go to the supermarket or specialist animal store (pet shop) and buy "dog food". This comes in either tinned form or bagged form. A tin gererally contains what looks like chunks of meat in a sort of gravy. A bag would contain dry food. Most people feed their dogs with a combination of the two. Our three dogs mostly eat the same as we eat but they have "dog food" when there is not enough left over from what we have cooked or it is not suitable for them.
Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Indeed the three examples you give above are all for dried dog food. Is this the case or could "köpek yemi" also mean tinned food???
|
|
30. |
20 Jan 2006 Fri 06:13 pm |
Quote: Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this
|
1. Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this.
2. Çok teşekkürler Erdinç bu araştırma için.
Thanks very much Erdinç for this research.
Quote: Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Is this the case??? |
I'm not sure. It is possible to check on the internet what for köpek yemi is used. I only found out that köpek yemeği is the least common, köpek yemi is more common and köpek maması is the most common one.
There is no website like froogle.com where you can search only for items in sale in Turkia. But there are keywords you can use. > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası . So when you enter these keywords in a search engine next to the item you want to search, you are likely to get results showing pages of online stores.
|
|
|