Practice Turkish |
|
|
|
Köpek yemek
|
1. |
04 Jan 2006 Wed 12:38 am |
Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular!
|
|
2. |
04 Jan 2006 Wed 12:45 am |
Quoting bod: Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular! |
"(Ben)üç köpeğimi besledim. Şimdi mutlular!"
Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu?
|
|
3. |
04 Jan 2006 Wed 02:00 am |
Quoting mltm: Quoting bod: Ben uç köpekim besledim.
şimdi mutlular! |
"(Ben)üç köpeğimi besledim. Şimdi mutlular!" |
Teşekkür!
Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Before I answer in Turkish, let me check I understand:
"Your dogs are happy. Because of this I am also happy I very much like dogs and cats. Do you not have any cats?"
You had me worried because I looked up "yüzden" and thought it might be derived from "yüzmek" - to skin (an animal)
|
|
4. |
04 Jan 2006 Wed 02:55 am |
Quoting bod:
Before I answer in Turkish, let me check I understand:
"Your dogs are happy. Because of this I am also happy I very much like dogs and cats. Do you not have any cats?"
You had me worried because I looked up "yüzden" and thought it might be derived from "yüzmek" - to skin (an animal)  |
lol, you got it right. Split Yüzden into two pieces: Yüz (means: aspect etc) and -den (ablative noun case ending meaning from/than/by/because etc) - loosely translated: because of this (aspect) i'm happy too.
|
|
5. |
04 Jan 2006 Wed 06:35 pm |
Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Hayır!
Kedileri malik olmiyorum.
Kedileri ve Köpekleri savaş!
|
|
6. |
04 Jan 2006 Wed 07:03 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: Köpeklerin mutlu. Bu yüzden ben de mutluyum Köpekleri ve kedileri çok severim. Hiç kedin yok mu? |
Hayır!
Kedileri malik olmiyorum.
Kedileri ve Köpekleri savaş! |
what's malik"?
Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o
Şaka, değil mi?
|
|
7. |
04 Jan 2006 Wed 07:35 pm |
Quoting mltm: what's malik"? |
malik olmak = to have
Quoting mltm: Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o  |
"Cats and dogs fight!"
|
|
8. |
04 Jan 2006 Wed 10:04 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: what's malik"? |
malik olmak = to have
Quoting mltm: Kedilere ve köpeklere savaş! You mean war to the cats and dogs!? :o
I don't believe it. You must be kidding :o  |
"Cats and dogs fight!" |
ahhh okeyy, malik olmak, I think I know this verb but never used it, and it's not heard too much. sahip olmak is
better.but to say "I don't have any cat"
Hiç kedim yok. or Kedim yok.
And for the second one "kavga etmek" is better than savaşmak. Savaşmak sounds as making war.
Kediler ve köpekler birbirleriyle kavga ederler.
Kedi ve köpek birbirleriyle (or birbiriyle) kavga eder.
birbiriyle = with each other
|
|
9. |
04 Jan 2006 Wed 10:13 pm |
I think you better say "Kedilerim yok". Var/yok with the right possessive marker means "to have".
Benim kalemim var/yok - I have/I don't have a pen
Senin kalemin var/yok
Onun kalemi var/yok
Bizim kalemimiz var/yok
Sizin kaleminiz var/yok
Onların kalemleri var/yok
|
|
10. |
04 Jan 2006 Wed 11:58 pm |
Quoting Elisa: I think you better say "Kedilerim yok". Var/yok with the right possessive marker means "to have". |
Ah!
So Türkçe does have irregular verbs besides "to be"
|
|
11. |
05 Jan 2006 Thu 12:17 am |
Quoting bod: Quoting Elisa: I think you better say "Kedilerim yok". Var/yok with the right possessive marker means "to have". |
Ah!
So Türkçe does have irregular verbs besides "to be"  |
You only have to remember that it doesn't have a verb for "to have". Instead you use var/yok. So instead of saying "I have a pen", in Turkish you say "My pen is there" or "My pen is not there".
|
|
12. |
05 Jan 2006 Thu 01:33 am |
Quoting Elisa: Quoting bod:
Ah!
So Türkçe does have irregular verbs besides "to be"  |
You only have to remember that it doesn't have a verb for "to have". Instead you use var/yok. So instead of saying "I have a pen", in Turkish you say "My pen is there" or "My pen is not there". |
So are you saying that there are ONLY two irregular verbs???
to be and to have
|
|
13. |
09 Jan 2006 Mon 03:51 pm |
I have just looked at this thread and think I got the title wrong
I think it should be köpek yemeği and not köpek yemek - is that now right???
Saat ikiye çeyrek var (13:45)
|
|
14. |
09 Jan 2006 Mon 03:53 pm |
"köpeğin yemeği" will be correct.
Saati söylemeyi çok iyi öğrendin bod. Tebrikler.
|
|
15. |
09 Jan 2006 Mon 04:05 pm |
Quoting erdinc: "köpeğin yemeği" will be correct. |
Would this be because it is food FOR dogs as opposed to food MADE FROM dogs? I'm having a bit of difficulty understanding why:
kaynak suyu not kaynakun suyu but
köpeğin yemeği not köpek yemeği
Quoting erdinc: Saati söylemeyi çok iyi öğrendin bod. Tebrikler. |
"You learn very well by prouncing the time" ???
(not sure about the suffixes on söylemeyi)
Saat iki (14:00 )
|
|
16. |
09 Jan 2006 Mon 04:07 pm |
söylemek : 1. saying 2. telling
here it is more "telling"
I will answer the rest another time
|
|
17. |
09 Jan 2006 Mon 04:32 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: Saati söylemeyi çok iyi öğrendin bod. Tebrikler. |
"You learn very well by prouncing the time" ???
(not sure about the suffixes on söylemeyi) |
Sorted it I think
söylemeyi söyle-me-y-i - accusative verbal noun state.
Saati söylemeyi çok iyi öğrendin bod. Tebrikler.
"You have learnt very well the telling of the time. Congratulations."
Çok teşekkür ederim Erdinç.
However, I still have to keep looking up when to use -i and when to use -e. Until I know these instrinctively I shall keep going with this. Is it normal to omit 'saat' from times except the exact hour?
|
|
18. |
09 Jan 2006 Mon 08:27 pm |
-i case when its past ...
Saat kaç?
On ikiyi beş geçiyor.
-e case when it is ... to
Saat kaç?
On ikiye beş var.
If the person asking you are talking to is aware that you are talking of time than saat might be omited. As you see in the questions saat is included so there is no need to repeat again.
|
|
19. |
09 Jan 2006 Mon 08:32 pm |
Quoting erdinc: -i case when its past ...
-e case when it is ... to |
Yes - I know those.......but not well enough to not have to think about them - and sometimes have to look them up :-S
Saat altıyı yirmi altı geçiyor (18:26)
|
|
20. |
13 Jan 2006 Fri 08:30 pm |
Quoting mltm: Şaka, değil mi? |
Hayır, şaka yok.
Benin anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
Saat altıyı yirmi beş geçiyor (18:25)
|
|
21. |
14 Jan 2006 Sat 12:15 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Şaka, değil mi? |
Hayır, şaka yok.
Benin anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
Saat altıyı yirmi beş geçiyor (18:25) |
ehehe, konuyu unutmuştum.
Tamam, anladım şimdi. Merak etme, biliyorum, kedileri ve köpekleri çok seviyorsun.
PS: Beni anlamadın çünkü ben Türkçe konuşamıyordum!
|
|
22. |
14 Jan 2006 Sat 01:02 am |
Teşekkür ederim için beni düzeltmesin.
Kedileri ve köpekleri çok seviyorum ama köpekler kedilerden daha küçük seviyorum.
|
|
23. |
14 Jan 2006 Sat 12:01 pm |
Kediler ve köpekler birbirleri ile kavga etmezler, dalaşırlar...
|
|
24. |
14 Jan 2006 Sat 01:28 pm |
Quoting AlphaF: Kediler ve köpekler birbirleri ile kavga etmezler, dalaşırlar... |
Üç köpeğimiz kedileri yok ile kavga etmek. Sadece birbirleri dalaşır!
Poppy, küçük köpeği dalaşmar
Our three dogs don't have any cats with which to fight. Only each other to have a row!
Poppy, the little dog, doesn't fight.
|
|
25. |
18 Jan 2006 Wed 01:40 pm |
Quoting erdinc: "köpeğin yemeği" will be correct. |
Would this be because it is food FOR dogs as opposed to food MADE FROM dogs? I'm having a bit of difficulty understanding why:
kaynak suyu not kaynakun suyu but
köpeğin yemeği not köpek yemeği
|
|
26. |
18 Jan 2006 Wed 01:57 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: "köpeğin yemeği" will be correct. |
Would this be because it is food FOR dogs as opposed to food MADE FROM dogs? I'm having a bit of difficulty understanding why:
kaynak suyu not kaynakun suyu but
köpeğin yemeği not köpek yemeği
|
This is what I think:
when you say köpeğin yemeği you mean "the food of the dog". You know which dog you're talking about, and you talk about that specific dog's food.
whereas köpek yemeği just means "dog food".
It would be nice if someone could confirm/correct this
Thanks
Elisa
|
|
27. |
18 Jan 2006 Wed 02:01 pm |
Quoting Elisa: when you say köpeğin yemeği you mean "the food of the dog". You know which dog you're talking about, and you talk about that specific dog's food.
whereas köpek yemeği just means "dog food". |
Ah!
I was only meaning "dog food" in a general sense in the title.
|
|
28. |
20 Jan 2006 Fri 05:44 pm |
Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:
dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği
While number three is very uncommon, number two is more common but the strongest tendency is to use köpek maması. I just checked this and it seems köpek maması is currently the what people use.
http://www.garantialisveris.com/petschoice/str_prod.asp?storeID=3172&productID=85519
http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=17
http://www.zureyfa.com/Shop/dept.asp?DeptID=20102&page2go=4
|
|
29. |
20 Jan 2006 Fri 06:02 pm |
Quoting erdinc: Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:
dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği |
Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this
See, in England we go to the supermarket or specialist animal store (pet shop) and buy "dog food". This comes in either tinned form or bagged form. A tin gererally contains what looks like chunks of meat in a sort of gravy. A bag would contain dry food. Most people feed their dogs with a combination of the two. Our three dogs mostly eat the same as we eat but they have "dog food" when there is not enough left over from what we have cooked or it is not suitable for them.
Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Indeed the three examples you give above are all for dried dog food. Is this the case or could "köpek yemi" also mean tinned food???
|
|
30. |
20 Jan 2006 Fri 06:13 pm |
Quote: Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this
|
1. Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this.
2. Çok teşekkürler Erdinç bu araştırma için.
Thanks very much Erdinç for this research.
Quote: Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Is this the case??? |
I'm not sure. It is possible to check on the internet what for köpek yemi is used. I only found out that köpek yemeği is the least common, köpek yemi is more common and köpek maması is the most common one.
There is no website like froogle.com where you can search only for items in sale in Turkia. But there are keywords you can use. > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası . So when you enter these keywords in a search engine next to the item you want to search, you are likely to get results showing pages of online stores.
|
|
31. |
20 Jan 2006 Fri 06:19 pm |
Quoting erdinc: > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası |
Ah!!!
That is what 'KDV' means
|
|
32. |
20 Jan 2006 Fri 07:23 pm |
Quoting erdinc: 1. Çok teşekkürler Erdinç için bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this. |
OK - I think I can work out the formation of arastirdigin but I am really struggling to understand bunu - would I be right that this is bu with the third person possessive suffix?
|
|
33. |
20 Jan 2006 Fri 07:39 pm |
için by mistake is written twice. I corrected the text above.
bunu (this one) is the accusative case of bu. İt is smillar to sen-seni, o-onu, şu-şunu
"bu konuyu" > bunu
bunu as a pronoun represents "bu konuyu" in the sentence.
YOu could say:
"Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için."
or
"Çok teşekkürler Erdinç bu konuyu araştırdığın için."
Examples:
1. Kalemi ver. > pass me the pencil.
Onu ver.
2. Bu çok güzel. Bunu çok sevdim.
Here bunu can represent any object the speaker is referring to. It could be :
bu arabayı, bu rengi, bu şarkıyı, ...
3.
-Hangi oyuncağı beğendin?
-Bunu beğendim. (Bu oyuncağı beğendim).
|
|
34. |
20 Jan 2006 Fri 08:31 pm |
Sorry Erdinç, I have read over your explanation many times and totally do not understand it
I am really really struggling with the idea of applying noun states to pronouns!!! I just cannot get my head around when you use one state and when you use another and I can find any rules that describe this.......I am beginning to lose sleep over pronoun states
|
|
35. |
20 Jan 2006 Fri 09:29 pm |
You must have read the basics here already, but I post the link anyway: http://www.turkishclass.com/grammar_nounStates.htm
With that in mind, you can apply some logic in a lot of cases. When in doubt, just check the dictionary. I am sure there is not one person studying Turkish who knows all the states that are used with certain verbs by heart.
I saw a post by you with part of a survey of pronouns in different cases. Study those, and that's it. Just try to imagine that you use the equivalent of a noun. When you use dative with a certain noun, then you have to use the dative form of a pronoun as well.
For ex.:
I look at the cat - Kediye bakıyorum
I look at it - Ona bakıyorum
I like wine - Şaraptan hoşlanıyorum
I like it - Ondan hoşlanıyorum
I eat the pear - Armutu yiyorum
I eat it - Onu yiyorum
|
|
36. |
22 Jan 2006 Sun 07:54 pm |
So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right???
|
|
37. |
22 Jan 2006 Sun 09:22 pm |
Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?"
|
|
38. |
22 Jan 2006 Sun 09:45 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?" |
Ah yes - I see my mistake.......
I had translated these as follows:
Beni araştırıyorum - I am researching
Seni araştırıyorsun - you are researching
Onu araştırıyor - they are researching
But they should be:
Beni araştırıyorum - I am researching me
Seni araştırıyorsun - you are researching you
Onu araştırıyor - they are researching them
Which doesn't exactly make sense!!!
Therefore
we are investigating them would be
onları arastırıyorumuz
|
|
39. |
22 Jan 2006 Sun 10:13 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: So, because the verb araştırmak can only be applied to nouns in the accusative state, we would conjugate it as follows:
Beni araştırıyorum
Seni araştırıyorsun
Onu araştırıyor
Is that right??? |
It's correct, but why do you use the first person conjugation of the verb with first person of the pronoun? And 2nd with 2nd and so on? Is that a coincidence?
How would you translate "We are investigating them?" |
Ah yes - I see my mistake.......
I had translated these as follows:
Beni araştırıyorum - I am researching
Seni araştırıyorsun - you are researching
Onu araştırıyor - they are researching
But they should be:
Beni araştırıyorum - I am researching me
Seni araştırıyorsun - you are researching you
Onu araştırıyor - they are researching them
Which doesn't exactly make sense!!!
Therefore
we are investigating them would be
onları arastırıyorumuz |
The person is already in the verb, if you wanted to say "I am investigating" then you have to use the basic form of the pronoun: "ben"
And yes, when you add what you are investigating, then you have to use the accusative.
I think you got it now, Bod
Just one thing, but that must be an absent-minded mistake: it's onları araştırıyoruz (not -umuz, that would be possessive)
|
|
40. |
22 Jan 2006 Sun 11:45 pm |
Quoting Elisa: Just one thing, but that must be an absent-minded mistake: it's onları araştırıyoruz (not -umuz, that would be possessive) |
Yes - that was a simple typing error
Teşekklür ederim.....
|
|
|