Language |
|
|
|
Substitution Drills: I don't .... any more
|
1. |
26 Aug 2007 Sun 05:36 pm |
This one was suggested by Trudy! FILL IN THE BLANK IN "I DON'T .... ANY MORE"
The idea of a substitution drill is you practice using a bit of grammar by filling in the "..."
Give your own examples, but always put the English, too. If you aren't sure, have a try anyway. Someone else can correct you, and you will have learned something!
I don't love you any more: Artık seni sevmiyorum
I don't want to be your girlfriend any more: Artık senin kız arkadaşın olmak istemiyorum.
I don't play football any more: Artık futbol oynamıyorum.
I'm not afraid of you any more: Artık senden korkmuyorum.
Now it's over to you!
|
|
2. |
26 Aug 2007 Sun 05:57 pm |
i don't understand how to do like this any more
|
|
3. |
26 Aug 2007 Sun 05:58 pm |
Quoting elham: i dont understand how to do like this anymore |
I don't understand how to do this anymore: Artık bunun nasıl yapıldığını anlamıyorum.
Elham: in this thread we are practicing the Turkish construct "Artık ... -mıyorum". Fill in the blank with anything you like.
Also put the English translation too. That way if you make a mistake, you can learn from someone else who will correct you, and anyone reading this thread can learn all sorts of things to say in a letter!
|
|
4. |
26 Aug 2007 Sun 06:13 pm |
i dont have time for you any more
Artık vakit seni almıyorum
Artık vakit sana almıyorum
which right?
thanks
|
|
5. |
26 Aug 2007 Sun 07:13 pm |
Quoting elham: i dont have time for you any more
Artık vakit seni almıyorum
Artık vakit sana almıyorum
which right?
thanks |
To have time: In Turkish we have to say "set aside time" = vakit ayırmak.
I think it is right to say:
Artık sana vakit ayıramıyorum.
If I am wrong, can a native speaker fix it, please
|
|
7. |
26 Aug 2007 Sun 09:13 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting elham: i dont have time for you any more
Artık vakit seni almıyorum
Artık vakit sana almıyorum
which right?
thanks |
To have time: In Turkish we have to say "set aside time" = vakit ayırmak.
I think it is right to say:
Artık sana vakit ayıramıyorum.
If I am wrong, can a native speaker fix it, please  |
'artık sana ayıracak vaktim yok'
|
|
8. |
26 Aug 2007 Sun 10:57 pm |
Artık çikolata yemiyorum (bu yalandı tabii ki!)
Artık bütün gece TC'de kalmayacağım.(yalan da)
Artık sana inanmıyorum.
|
|
9. |
26 Aug 2007 Sun 10:59 pm |
Aiça
How about:
I don't tell lies any more: artık yalan söylemiyorum.
|
|
10. |
26 Aug 2007 Sun 11:11 pm |
No, I think this one would be better:
I will not promise anything more.
Artık hiç bir şey söz vermeceğim.(?)
|
|
|