I just wanted to add a few things about the historic use of these two verbs.
Yetismek is a derivative of the primary verb YET+MEK / to suffice, be enough of something.
YET+ISH+MEK
Back in the 11th century, YETISHMEK had already carved itself out of the more ancient root verb YETMEK, and had the meaning of 'to reach/to arrive'. By the 15th century, it had also gained, in certain western dialects, the concept of growing/raising plants in the form of BITKI YETISTIRMEK.
Ulashmak, on the other hand, is arguably from an older word stratum, as it appears to be a combinational form of UL+ASH+MAK. The closest meaning to UL must come from the verb OL+MAK, which generally translates as being somewhere or existing. In the 8th century, though, ULA+MAK would mean something along the lines of 'reaching, adding two things together, arriving, bringing two things together, merging etc.'
The reason why I would like to highlight the etymologies of these two terms is because their daily use is very much determined by them.
Here are some examples:
Param yetishmedi. / I didn't have enough money.
In this example, the verb 'yetishmek' betrays its origin in the older verb 'yetmek' in the sense of having a sufficient amount of something - money, in this case.
Otobuse yetishemedim. / I couldn't make it to the bus (on time).
In this example, yetishemedim refers to the concept of someone running to the bus stop, and yet the running efforts NOT being sufficient to make it on time.
Think about it this way.
Koshtum, ama yet+ish+e+me+dim.
or
Koshtum, ama gucum yet+me+di.
In both formations 'yet' indicates a level of sufficiency.
Other examples:
Cepten aradim, ama ulashamadim. / I tried his cell but couldn't reach him.
Had you said 'Cepten aradim, ama yetishemedim', you would have meant a completely different thing.
Ulashamadim would simply mean that you gave him a buzz and just couldn't reach him.
Yetishemedim, on the other hand, would imply that you were calling him, in the first place, with the intention of catching him before some kind of a deadline. It could be the case that you were trying to catch him before he leaves for work in the morning, or school. So, by saying yetishemedim, you mean you were 'too late'.
The reason why I like to give various examples rather than quote grammar rules is because spoken Turkish follows its own grammar different from the officially published grammar books. Most Turks, use a tiny pool of vocabulary to express their daily needs, and slang serves the purpose of clarifying the concept of 'context' in most daily speech. The only way to learn how Turks use these words in daily speech is to observe them in action in context, and not through what grammar books or dictionaries say. That is the precise reason why a lot of foreigners that live in Turkey speak quite coherently, whereas they understand little. They almost always recognize the very words but cannot figure out why they are used in that way under which grammar rule. So, I am just going to add a few more examples hoping that it may help.
Param yetmedi or yetishmedi. / I didn't have enough money.
Zamaninda ulashmadi (not yetismedi). / It didn't arrive in time (possibly for a parcel or something similar).
Sorma abi yetishemedik, 40 dakka gec vardik konsere. / Don't ask, man. We didn't make it in time. We came 40 minutes late to the concert. (Not ulashamadik).
Delikanli yetishtirdik bizim oglani. / I raised my son like a man.
Her tur bitki yet+ish+ir+di amcamin bahcesinde. / All kinds of plants grew in my unncle's garden.
Amcam her tur bitkiyi yet+ish+tir+ir+di arka bahcesinde. / My uncle used to grow all kinds of plants in his backyard.
Denedim, ama gucum yet+me+di. / I tried, but couldn't do it. (In the sense that you did NOT have sufficient power to do something.) Denedim ama gucum ulashmadi is incorrect. You could also say 'Denedim, ama gucum yetishmedi.' It would mean the exact same thing.
New York'a ulashmak/varmak icin once Atlantigi gecmek lazim. / One has to cross the Atlantic before being able to 'reach' or 'arrive in' New York. (Note that it is not 'yetishmek icin', as that would be incorrect.)
On the other hand, 'New York ta ki baglati ucushuma yetishmek icin 45 dakikam kaldi. / I only have about 45 minutes to make it to my connecting flight in New York. (Note that it is not 'ulashmak icin'.)
Amacima ulashmak icin herseyi denedim. / I tried everything to reach my goal. (not yetishmek)
Plus, think about the uses of ulashtirmak & yetishtirmek
Turkish is filled with variant forms stemming from some forgotten ancient root, and unfortunately none of us have much of a clue. I hope this helps a bit.
|