Language |
|
|
|
ulaşmak- yetişmek
|
1. |
02 Sep 2007 Sun 07:20 pm |
In the meaning of 'to reach', are these synonymous?
Thanks again!
|
|
2. |
02 Sep 2007 Sun 07:38 pm |
Quoting LuckyLuc: In the meaning of 'to reach', are these synonymous?
Thanks again! |
The native speakers can give you a good explanation of the differences. I will just try some examples:
Ulaşmak: to reach as in to arrive.
Saat 18:00'de Ankara'ya ulaştık. We arrived at Ankara at 6pm.
Haber anneme ulaştı mı? Has the news reached my mum yet?
Yetişmek: to reach as in to catch up
TC'de Trudy'nın çok puanı var. Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar onu yetişeceğim.
Trudy has lots of points on TC. If I send 100 messages a day I may catch up with her by the year end.
Dün sabah geç uyandım, otobüsü az kalsın yetişmeyecektim
Yesterday I woke up late, I nearly missed the bus (didn't reach the bus).
|
|
3. |
03 Sep 2007 Mon 06:51 am |
Quoting MarioninTurkey:
TC'de Trudy'nın çok puanı var. Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar onu yetişeceğim.
Trudy has lots of points on TC. If I send 100 messages a day I may catch up with her by the year end.
Dün sabah geç uyandım, otobüsü az kalsın yetişmeyecektim
Yesterday I woke up late, I nearly missed the bus (didn't reach the bus).
|
ulaşmak and yetişmek go with a word which has the suffix "-a/e"
... otobüse yetişemeyecektim...
... ona yetişeceğim...
Sana ulaşamıyorum, neredesin?
I cannot reach you, where are you?
By the way, thi sentence can have both of them:
Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar ona yetişeceğim.
Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar ona ulaşacağım.
or it may be with a different subject, "puanım":
Her gün 100 mesaj atsam yıl sonuna kadar puanım onun puanına ulaşır.
|
|
4. |
03 Sep 2007 Mon 10:59 am |
Thanks, Calip! Corrections help me learn, too. Here are some flowers for you, I wish it was a nicer bouquet, but this is the best on line
|
|
6. |
03 Sep 2007 Mon 12:22 pm |
Ohhh much nicer than the ones I sent. Thanx
|
|
7. |
03 Sep 2007 Mon 10:32 pm |
Quoting AEnigma III:
 |
Whatever girls I gave a bunch of flowers threw them to the ground and trampled on them with their heels! Maybe because I am a real bear and I don't know how to give a bunch of flowers to a girl? Oh, God, why wasn't I born at the poles as a brownbear? Whereas I live among people here
|
|
9. |
03 Sep 2007 Mon 10:55 pm |
Oh no ... I just gave my credit card details to Aenigma. Maybe she will send you the 80 pounds (nearly 200 YTL) that she gets off my card ???
|
|
10. |
03 Sep 2007 Mon 11:06 pm |
I see that I am a romantic bear! But I haven't at least mentioned money or the money that I spent for all those flowers on which the girls trampled each time.
|
|
11. |
03 Sep 2007 Mon 11:47 pm |
I just wanted to add a few things about the historic use of these two verbs.
Yetismek is a derivative of the primary verb YET+MEK / to suffice, be enough of something.
YET+ISH+MEK
Back in the 11th century, YETISHMEK had already carved itself out of the more ancient root verb YETMEK, and had the meaning of 'to reach/to arrive'. By the 15th century, it had also gained, in certain western dialects, the concept of growing/raising plants in the form of BITKI YETISTIRMEK.
Ulashmak, on the other hand, is arguably from an older word stratum, as it appears to be a combinational form of UL+ASH+MAK. The closest meaning to UL must come from the verb OL+MAK, which generally translates as being somewhere or existing. In the 8th century, though, ULA+MAK would mean something along the lines of 'reaching, adding two things together, arriving, bringing two things together, merging etc.'
The reason why I would like to highlight the etymologies of these two terms is because their daily use is very much determined by them.
Here are some examples:
Param yetishmedi. / I didn't have enough money.
In this example, the verb 'yetishmek' betrays its origin in the older verb 'yetmek' in the sense of having a sufficient amount of something - money, in this case.
Otobuse yetishemedim. / I couldn't make it to the bus (on time).
In this example, yetishemedim refers to the concept of someone running to the bus stop, and yet the running efforts NOT being sufficient to make it on time.
Think about it this way.
Koshtum, ama yet+ish+e+me+dim.
or
Koshtum, ama gucum yet+me+di.
In both formations 'yet' indicates a level of sufficiency.
Other examples:
Cepten aradim, ama ulashamadim. / I tried his cell but couldn't reach him.
Had you said 'Cepten aradim, ama yetishemedim', you would have meant a completely different thing.
Ulashamadim would simply mean that you gave him a buzz and just couldn't reach him.
Yetishemedim, on the other hand, would imply that you were calling him, in the first place, with the intention of catching him before some kind of a deadline. It could be the case that you were trying to catch him before he leaves for work in the morning, or school. So, by saying yetishemedim, you mean you were 'too late'.
The reason why I like to give various examples rather than quote grammar rules is because spoken Turkish follows its own grammar different from the officially published grammar books. Most Turks, use a tiny pool of vocabulary to express their daily needs, and slang serves the purpose of clarifying the concept of 'context' in most daily speech. The only way to learn how Turks use these words in daily speech is to observe them in action in context, and not through what grammar books or dictionaries say. That is the precise reason why a lot of foreigners that live in Turkey speak quite coherently, whereas they understand little. They almost always recognize the very words but cannot figure out why they are used in that way under which grammar rule. So, I am just going to add a few more examples hoping that it may help.
Param yetmedi or yetishmedi. / I didn't have enough money.
Zamaninda ulashmadi (not yetismedi). / It didn't arrive in time (possibly for a parcel or something similar).
Sorma abi yetishemedik, 40 dakka gec vardik konsere. / Don't ask, man. We didn't make it in time. We came 40 minutes late to the concert. (Not ulashamadik).
Delikanli yetishtirdik bizim oglani. / I raised my son like a man.
Her tur bitki yet+ish+ir+di amcamin bahcesinde. / All kinds of plants grew in my unncle's garden.
Amcam her tur bitkiyi yet+ish+tir+ir+di arka bahcesinde. / My uncle used to grow all kinds of plants in his backyard.
Denedim, ama gucum yet+me+di. / I tried, but couldn't do it. (In the sense that you did NOT have sufficient power to do something.) Denedim ama gucum ulashmadi is incorrect. You could also say 'Denedim, ama gucum yetishmedi.' It would mean the exact same thing.
New York'a ulashmak/varmak icin once Atlantigi gecmek lazim. / One has to cross the Atlantic before being able to 'reach' or 'arrive in' New York. (Note that it is not 'yetishmek icin', as that would be incorrect.)
On the other hand, 'New York ta ki baglati ucushuma yetishmek icin 45 dakikam kaldi. / I only have about 45 minutes to make it to my connecting flight in New York. (Note that it is not 'ulashmak icin'.)
Amacima ulashmak icin herseyi denedim. / I tried everything to reach my goal. (not yetishmek)
Plus, think about the uses of ulashtirmak & yetishtirmek
Turkish is filled with variant forms stemming from some forgotten ancient root, and unfortunately none of us have much of a clue. I hope this helps a bit.
|
|
12. |
03 Sep 2007 Mon 11:56 pm |
In Turkish, "sh" combination is never same as "ş".
I believe these things make Turkish distorted.
|
|
13. |
04 Sep 2007 Tue 12:36 am |
Quoting caliptrix: In Turkish, "sh" combination is never same as "ş".
I believe these things make Turkish distorted. |
I agree. With an English/American keyboard IMHO, "S," look fairly much like "Ş" and is better or just "S". "SH" makes one more "tranlation" needed.
|
|
14. |
06 Sep 2007 Thu 01:31 am |
Thank you all, especially for the etmyological perspective from cynicmystic. For all those without the ş button here are some for cut and paste
ş Ş Ã§ Ç I ı ğ Рü Ü ö Ö
less the more Pedantical among us should complain
Salam
|
|
|