Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Substitution Drills: The ... that I ......
(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Sep 2007 Sat 08:48 pm

Here is a new substitution drill

THE IDEA IS SIMPLE. "THE .... THAT I (or another personal pronoun...."

This one was inspired by a translation I did for Leelu.

JUST FILL IN THE "....." WITH ANYTHING YOU LIKE (preferably within the TC Rules or a moderator may censor it!!)

IF YOU ARE NOT SURE, JUST HAVE A GO, AND SOMEONE ELSE WILL CORRECT IT IF IT IS WRONG.

Remember to put the English, too, so that this thread can help people who want to write their own note in Turkish, or try to decode a note written in Turkish.

Here are three from me to get it started:

The girls that I love: SEVDİĞİM KIZLAR

The books that he has read: OKUDUĞU KİTAPLAR

The countries which we have visited: SEYAHAT ETTİĞİMİZ ÜLKELER

Over to you...

2.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 08:55 pm

The languages that I learn .. lisan öğrendığım.

3.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:00 pm

when I learn - öğrentiğimde

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:01 pm

Quoting Leelu:

The languages that I learn .. lisan öğrendığım.



You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"

Öğrendiğim lisanlar

5.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:04 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Leelu:

The languages that I learn .. lisan öğrendığım.



You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"

Öğrendiğim lisanlar


thats right .. I know better than that .. lol .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan?

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:06 pm

Quoting Leelu:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Leelu:

The languages that I learn .. lisan öğrendığım.



You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"

Öğrendiğim lisanlar


thats right .. I know better than that .. lol .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan?



Because you wrote in English the languages that I learned

7.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:08 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Leelu:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Leelu:

The languages that I learn .. lisan öğrendığım.



You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"

Öğrendiğim lisanlar


thats right .. I know better than that .. lol .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan?



Because you wrote in English the languages that I learned


aaaaaah .. gotcha!!!

8.       Deli_kizin
6376 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:13 pm

İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?

9.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:36 pm

Quoting Deli_kizin:

İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?



"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. lol .. but that is how we learn ..

10.       caliptrix
3055 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:38 pm

Quoting Leelu:

Quoting Deli_kizin:

İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?



"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. lol .. but that is how we learn ..



Not exactly.

lisan is the language, dil is both.

lisan is a bit old. but not too old.

11.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 09:41 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Leelu:

Quoting Deli_kizin:

İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?



"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. lol .. but that is how we learn ..



Not exactly.

lisan is the language, dil is both.

lisan is a bit old. but not too old.



Thanks!!!

12.       aiça
posts
 08 Sep 2007 Sat 10:35 pm

seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean

... and now guess what we are doing...

13.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 10:48 pm

Quoting aiça:

seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean

... and now guess what we are doing...


eating? .. lol .. or resting? ..

14.       aiça
posts
 08 Sep 2007 Sat 10:58 pm

gördüğüm rüya...

15.       pagliaccio
770 posts
 08 Sep 2007 Sat 11:04 pm

Quoting aiça:

seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean

... and now guess what we are doing...



Well-done excercises, aiça. just to draw your attention to a typo:

yediğimiz toz - the dust we eat


But if you said, "yuttuğumuz toz", this would sound more natural. In Turkish, you swallow/gulp dust.

16.       Leelu
1746 posts
 08 Sep 2007 Sat 11:05 pm

Quoting aiça:

gördüğüm rüya...


the dream that I see?

17.       aiça
posts
 08 Sep 2007 Sat 11:09 pm

Thank you very much, pagliaccio.
And, Leelu: the dream I dream... (eating and resting!)

18.       bod
5999 posts
 16 Sep 2007 Sun 03:41 am

Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out






19.       Leelu
1746 posts
 16 Sep 2007 Sun 05:00 am

Quoting bod:

Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out







you did let him/her back in right? .. lol

20.       Leelu
1746 posts
 16 Sep 2007 Sun 05:03 am

the words that I learn - Öğrendiğim Sözcükler

21.       caliptrix
3055 posts
 16 Sep 2007 Sun 07:01 am

Quoting bod:

Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out








NOOOO!!!

Why do you add -i here?

It doesn't need accusative definite suffix. Because this is NOT A SENTENCE! lol

Oh my god... How can this be so hard to realize that the things are accusative or nominative?

Look: "dışarı attığım köpek" << this is a word group, a member of a sentence. Not a sentence itself.

But let me make some sentences with it in two different duties:

Dışarı attığım köpek çok yaramazdı.
The dog I have thrown out was very naughty.

"Dışarı attığım köpek" is NOMINATIVE, because it is SUBJECT= THE ACTIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE DOER OF THE ACTIVITY

but:

Dışarı attığım köpeği Ahmet almış.
Ahmet took the dog I have thrown out.

"Dışarı attığım köpek" is ACCUSATIVE, because it is OBJECT=THE PASSIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE ACTIVITY IS DONE BY SOMEONE ANOTHER, NOT BY THE DOG!

22.       bod
5999 posts
 16 Sep 2007 Sun 08:41 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out








NOOOO!!!

Why do you add -i here?



Because the dictionary says that dışarı atmak takes the accusative state :-S

dışarı atmak /ı/ to get rid of, throw out.

23.       bod
5999 posts
 16 Sep 2007 Sun 08:42 pm

Quoting bod:

dışarı atmak /ı/ to get rid of, throw out.



Although I actually wanted "to let out" and not "to throw out"
I do not "throw" out my dogs

24.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:41 am

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?

25.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:09 am

Quoting Dilara:

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.

If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours

"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"

"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"

Rest looks ok

26.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:14 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.

If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours

"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"

"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"

Rest looks ok



Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!

27.       caliptrix
3055 posts
 19 Sep 2007 Wed 07:21 am

Quoting Dilara:


Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!



I think these are ok;
yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?

As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake

We say also "bakmak" as "to check":
Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?

I also hear this:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?

"bir" is used here like "take a look"

And you may use them with the negatives too:
hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?

One more I know commonly used:
Yanlışlarımı söyler misin?

I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.

----

"Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.

yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar.

28.       Malerwinkel
35 posts
 19 Sep 2007 Wed 09:16 pm

Bekledeğim paketi aldım.

I got the package that I was expecting.


29.       caliptrix
3055 posts
 20 Sep 2007 Thu 12:24 am

Quoting Malerwinkel:

Bekledeğim paketi aldım.

I got the package that I was expecting.




... beklediğim ...

30.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:35 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!



I think these are ok;
yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?

As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake

We say also "bakmak" as "to check":
Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?

I also hear this:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?

"bir" is used here like "take a look"

And you may use them with the negatives too:
hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?

One more I know commonly used:
Yanlışlarımı söyler misin?

I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.

----

"Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.

yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar.



Thank you once again for your explanation!

I didnt know that " Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounded strange, but actually, when you say this, do you mean that it is totally wrong or that (somehow) It could be understood (I mean somehow it makes sense)
of course, I do not want just to make sense I want to write proper turkish .

On the other hand, I had never seen this structure:

Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?
I cant grasp it because whenever I see the word "diye" I know I am going into trouble because I cant understand it well, I see it in many dialogues but still, I cant understand the usage and meaning of "Diye" I am already asking something else by writing this but I promise I will give you some days off
Seni rahatsiz ettigim için uzgunum

Dilara.

31.       Malerwinkel
35 posts
 22 Sep 2007 Sat 07:47 pm


Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)

32.       Malerwinkel
35 posts
 22 Sep 2007 Sat 08:27 pm

YazIğIm cümle onundan kontrol bakIldI. (The sentence I wrote was corrected by him/her.)

33.       Gümüş
posts
 23 Sep 2007 Sun 12:27 am

Quoting Malerwinkel:


Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)



In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings.

34.       Gümüş
posts
 23 Sep 2007 Sun 12:31 am

Quoting Malerwinkel:

YazIğIm cümle onundan kontrol bakIldI. (The sentence I wrote was corrected by him/her.)



"(O), yazDığım cümleyi düzeltti"

Seems easier to me, but someone correct me if I'm wrong

35.       yilgun-7
1326 posts
 23 Sep 2007 Sun 12:46 am

A sentence =

O, yazdığım cümleyi düzeltti = He/she has corrected (he/she corrected ) the sentence I wrote.

Yazdığım cümle onun tarafından düzeltildi = The sentence I wrote, was corrected by his/her


36.       Malerwinkel
35 posts
 23 Sep 2007 Sun 01:50 am

Quoting Gümüş:

Quoting Malerwinkel:


Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)



In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings.



I didn't know that - sounds better.
Thanks!

37.       Malerwinkel
35 posts
 23 Sep 2007 Sun 01:53 am

Quoting yilgun-7:

A sentence =

O, yazdığım cümleyi düzeltti = He/she has corrected (he/she corrected ) the sentence I wrote.

Yazdığım cümle onun tarafından düzeltildi = The sentence I wrote, was corrected by his/her




This one I was expecting, but I wanted to see if it was even possible to put it the awkward way.

38.       caliptrix
3055 posts
 25 Sep 2007 Tue 07:14 am

Quoting Malerwinkel:

Quoting Gümüş:

Quoting Malerwinkel:


Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)



In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings.



I didn't know that - sounds better.
Thanks!



In fact, it is not "sounds better". It is how it has to be.

If you say "acıdı", it means "it hurt"
acımak: to hurt
acıdı: past form

"acıydı" is "it was hot/bitter"
acı: hot
acı+idi= acıydı (buffer "y" needed)

(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked