Practice Turkish |
|
|
|
Substitution Drills: The ... that I ......
|
1. |
08 Sep 2007 Sat 08:48 pm |
Here is a new substitution drill
THE IDEA IS SIMPLE. "THE .... THAT I (or another personal pronoun...."
This one was inspired by a translation I did for Leelu.
JUST FILL IN THE "....." WITH ANYTHING YOU LIKE (preferably within the TC Rules or a moderator may censor it!!)
IF YOU ARE NOT SURE, JUST HAVE A GO, AND SOMEONE ELSE WILL CORRECT IT IF IT IS WRONG.
Remember to put the English, too, so that this thread can help people who want to write their own note in Turkish, or try to decode a note written in Turkish.
Here are three from me to get it started:
The girls that I love: SEVDİĞİM KIZLAR
The books that he has read: OKUDUĞU KİTAPLAR
The countries which we have visited: SEYAHAT ETTİĞİMİZ ÜLKELER
Over to you...
|
|
2. |
08 Sep 2007 Sat 08:55 pm |
The languages that I learn .. lisan öğrendığım.
|
|
3. |
08 Sep 2007 Sat 09:00 pm |
when I learn - öğrentiğimde
|
|
4. |
08 Sep 2007 Sat 09:01 pm |
Quoting Leelu: The languages that I learn .. lisan öğrendığım.
|
You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"
Öğrendiğim lisanlar
|
|
5. |
08 Sep 2007 Sat 09:04 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Leelu: The languages that I learn .. lisan öğrendığım.
|
You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"
Öğrendiğim lisanlar |
thats right .. I know better than that .. .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan?
|
|
6. |
08 Sep 2007 Sat 09:06 pm |
Quoting Leelu: Quoting MarioninTurkey: Quoting Leelu: The languages that I learn .. lisan öğrendığım.
|
You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"
Öğrendiğim lisanlar |
thats right .. I know better than that .. .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan? |
Because you wrote in English the languages that I learned
|
|
7. |
08 Sep 2007 Sat 09:08 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Leelu: Quoting MarioninTurkey: Quoting Leelu: The languages that I learn .. lisan öğrendığım.
|
You need to put the "that I learn" bit before "the languages" : Turkish and English are "back to front"
Öğrendiğim lisanlar |
thats right .. I know better than that .. .. tesekkurler .. I need more coffee!!!
why did you add "lar" after lisan? |
Because you wrote in English the languages that I learned |
aaaaaah .. gotcha!!!
|
|
8. |
08 Sep 2007 Sat 09:13 pm |
İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well?
|
|
9. |
08 Sep 2007 Sat 09:36 pm |
Quoting Deli_kizin: İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well? |
"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. .. but that is how we learn ..
|
|
10. |
08 Sep 2007 Sat 09:38 pm |
Quoting Leelu: Quoting Deli_kizin: İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well? |
"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. .. but that is how we learn .. |
Not exactly.
lisan is the language, dil is both.
lisan is a bit old. but not too old.
|
|
11. |
08 Sep 2007 Sat 09:41 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Leelu: Quoting Deli_kizin: İs there any difference in meaning or usage of 'lisan' and 'dil', apart from the fact that dil can have the meaning of 'tongue' as well? |
"lisan" appears to be language .. where as "dil" appears to be speak or spoken which I believe is where the reference to tongue comes in. of course I am a beginner too .. and I'm sure the more advanced users of TC will correct me .. .. but that is how we learn .. |
Not exactly.
lisan is the language, dil is both.
lisan is a bit old. but not too old. |
Thanks!!!
|
|
12. |
08 Sep 2007 Sat 10:35 pm |
seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean
... and now guess what we are doing...
|
|
13. |
08 Sep 2007 Sat 10:48 pm |
Quoting aiça: seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean
... and now guess what we are doing... |
eating? .. .. or resting? ..
|
|
14. |
08 Sep 2007 Sat 10:58 pm |
gördüğüm rüya...
|
|
15. |
08 Sep 2007 Sat 11:04 pm |
Quoting aiça: seçtiğim renkler - the colours I chose
aldığım boyalar - the paint I bought
boyadığımız duvarlar - the walls we paint
çaktığı çiviler - the nails she nails (?)
açtığı delikler - the holes she opens up
yemiğimiz toz - the dust we eat
temizlediğim toprak - the floor that I clean
... and now guess what we are doing... |
Well-done excercises, aiça. just to draw your attention to a typo:
yediğimiz toz - the dust we eat
But if you said, "yuttuğumuz toz", this would sound more natural. In Turkish, you swallow/gulp dust.
|
|
16. |
08 Sep 2007 Sat 11:05 pm |
Quoting aiça: gördüğüm rüya... |
the dream that I see?
|
|
17. |
08 Sep 2007 Sat 11:09 pm |
Thank you very much, pagliaccio.
And, Leelu: the dream I dream... (eating and resting!)
|
|
18. |
16 Sep 2007 Sun 03:41 am |
Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out
|
|
19. |
16 Sep 2007 Sun 05:00 am |
Quoting bod: Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out
|
you did let him/her back in right? ..
|
|
20. |
16 Sep 2007 Sun 05:03 am |
the words that I learn - Öğrendiğim Sözcükler
|
|
21. |
16 Sep 2007 Sun 07:01 am |
Quoting bod: Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out
|
NOOOO!!!
Why do you add -i here?
It doesn't need accusative definite suffix. Because this is NOT A SENTENCE!
Oh my god... How can this be so hard to realize that the things are accusative or nominative?
Look: "dışarı attığım köpek" << this is a word group, a member of a sentence. Not a sentence itself.
But let me make some sentences with it in two different duties:
Dışarı attığım köpek çok yaramazdı.
The dog I have thrown out was very naughty.
"Dışarı attığım köpek" is NOMINATIVE, because it is SUBJECT= THE ACTIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE DOER OF THE ACTIVITY
but:
Dışarı attığım köpeği Ahmet almış.
Ahmet took the dog I have thrown out.
"Dışarı attığım köpek" is ACCUSATIVE, because it is OBJECT=THE PASSIVE MEMBER OF THE SENTENCE= THE ACTIVITY IS DONE BY SOMEONE ANOTHER, NOT BY THE DOG!
|
|
22. |
16 Sep 2007 Sun 08:41 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Dışarı attığım köpeği
The dog I have let out
|
NOOOO!!!
Why do you add -i here? |
Because the dictionary says that dışarı atmak takes the accusative state :-S
dışarı atmak /ı/ to get rid of, throw out.
|
|
23. |
16 Sep 2007 Sun 08:42 pm |
Quoting bod: dışarı atmak /ı/ to get rid of, throw out. |
Although I actually wanted "to let out" and not "to throw out"
I do not "throw" out my dogs
|
|
24. |
17 Sep 2007 Mon 03:41 am |
Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read
Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?
|
|
25. |
18 Sep 2007 Tue 08:09 am |
Quoting Dilara: Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read
Lutfen,beni duzeltebilir misiniz? |
"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.
If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours
"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"
"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"
Rest looks ok
|
|
26. |
19 Sep 2007 Wed 01:14 am |
Quoting caliptrix: Quoting Dilara: Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read
Lutfen,beni duzeltebilir misiniz? |
"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.
If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours
"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"
"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"
Rest looks ok  |
Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!
|
|
27. |
19 Sep 2007 Wed 07:21 am |
Quoting Dilara:
Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!
|
I think these are ok;
yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?
As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake
We say also "bakmak" as "to check":
Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?
I also hear this:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?
"bir" is used here like "take a look"
And you may use them with the negatives too:
hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?
One more I know commonly used:
Yanlışlarımı söyler misin?
I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.
----
"Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.
yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar.
|
|
28. |
19 Sep 2007 Wed 09:16 pm |
Bekledeğim paketi aldım.
I got the package that I was expecting.
|
|
29. |
20 Sep 2007 Thu 12:24 am |
Quoting Malerwinkel: Bekledeğim paketi aldım.
I got the package that I was expecting.
|
... beklediğim ...
|
|
30. |
20 Sep 2007 Thu 07:35 am |
Quoting caliptrix: Quoting Dilara:
Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!
|
I think these are ok;
yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?
As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake
We say also "bakmak" as "to check":
Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?
I also hear this:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?
"bir" is used here like "take a look"
And you may use them with the negatives too:
hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?
One more I know commonly used:
Yanlışlarımı söyler misin?
I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.
----
"Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.
yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar. |
Thank you once again for your explanation!
I didnt know that " Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounded strange, but actually, when you say this, do you mean that it is totally wrong or that (somehow) It could be understood (I mean somehow it makes sense)
of course, I do not want just to make sense I want to write proper turkish .
On the other hand, I had never seen this structure:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?
I cant grasp it because whenever I see the word "diye" I know I am going into trouble because I cant understand it well, I see it in many dialogues but still, I cant understand the usage and meaning of "Diye" I am already asking something else by writing this but I promise I will give you some days off
Seni rahatsiz ettigim için uzgunum
Dilara.
|
|
31. |
22 Sep 2007 Sat 07:47 pm |
Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.)
|
|
32. |
22 Sep 2007 Sat 08:27 pm |
YazIğIm cümle onundan kontrol bakIldI. (The sentence I wrote was corrected by him/her.)
|
|
33. |
23 Sep 2007 Sun 12:27 am |
Quoting Malerwinkel:
Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.) |
In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings.
|
|
34. |
23 Sep 2007 Sun 12:31 am |
Quoting Malerwinkel: YazIğIm cümle onundan kontrol bakIldI. (The sentence I wrote was corrected by him/her.) |
"(O), yazDığım cümleyi düzeltti"
Seems easier to me, but someone correct me if I'm wrong
|
|
35. |
23 Sep 2007 Sun 12:46 am |
A sentence =
O, yazdığım cümleyi düzeltti = He/she has corrected (he/she corrected ) the sentence I wrote.
Yazdığım cümle onun tarafından düzeltildi = The sentence I wrote, was corrected by his/her
|
|
36. |
23 Sep 2007 Sun 01:50 am |
Quoting Gümüş: Quoting Malerwinkel:
Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.) |
In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings. |
I didn't know that - sounds better.
Thanks!
|
|
37. |
23 Sep 2007 Sun 01:53 am |
Quoting yilgun-7: A sentence =
O, yazdığım cümleyi düzeltti = He/she has corrected (he/she corrected ) the sentence I wrote.
Yazdığım cümle onun tarafından düzeltildi = The sentence I wrote, was corrected by his/her
|
This one I was expecting, but I wanted to see if it was even possible to put it the awkward way.
|
|
38. |
25 Sep 2007 Tue 07:14 am |
Quoting Malerwinkel: Quoting Gümüş: Quoting Malerwinkel:
Yediğim biber çok acıdı. (The pepper I ate was very hot.) |
In my humble opinion it should be "acıYdı".
"Y" is a buffer between an adjective ending in a vowel and the past tense endings. |
I didn't know that - sounds better.
Thanks! |
In fact, it is not "sounds better". It is how it has to be.
If you say "acıdı", it means "it hurt"
acımak: to hurt
acıdı: past form
"acıydı" is "it was hot/bitter"
acı: hot
acı+idi= acıydı (buffer "y" needed)
|
|
|