Turkish Translation |
|
|
|
would this be correct?
|
1. |
16 Sep 2007 Sun 08:00 am |
benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
|
2. |
16 Sep 2007 Sun 09:29 am |
Quoting Leelu: benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".
Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.
Maybe
"Bana niçin başka bakıyorum"
but I hope a natıve speaker wıll comment.
|
|
3. |
16 Sep 2007 Sun 12:14 pm |
Quoting longinotti1: Quoting Leelu: benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".
Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.
Maybe
"Bana niçin başka bakıyorum"
but I hope a natıve speaker wıll comment. |
bakiyorsun )
But I agree, this sounds good !
|
|
4. |
16 Sep 2007 Sun 06:04 pm |
what is the difference between bana and benimle? Also why did we drop the sen? .. tesekkurler ..
|
|
5. |
16 Sep 2007 Sun 06:26 pm |
bana- to me
benimle- with me
the suffix "sun" (bakıyorsun) is enough to indicate "you are" so you don't need "sen".
|
|
6. |
16 Sep 2007 Sun 06:52 pm |
Quoting Ayla: bana- to me
benimle- with me
the suffix "sun" (bakıyorsun) is enough to indicate "you are" so you don't need "sen". |
ooooook .. so that is why there are sometimes no sen/ben etc .. now it makes sense .. Thank you again Ayla ..
|
|
7. |
16 Sep 2007 Sun 08:16 pm |
BANA NEDEN ÖYLE BAKIYORSUN
BÖYLE NE ÇOK CANLAR YAKIYORSUN
|
|
8. |
16 Sep 2007 Sun 08:27 pm |
AFERİN OGLUM AHMET
|
|
9. |
16 Sep 2007 Sun 08:29 pm |
AFERİN OGLUM AHMET
SEN BU YOLDA DEVAM ET
|
|
10. |
16 Sep 2007 Sun 09:28 pm |
Quoting yilgun-7: AFERİN OGLUM AHMET
SEN BU YOLDA DEVAM ET |
anlamadim ..
|
|
11. |
16 Sep 2007 Sun 10:54 pm |
i think it says
well done my son ahmet ,may this way continue?
|
|
12. |
16 Sep 2007 Sun 11:09 pm |
it is a turkish proverb - slang
|
|
13. |
16 Sep 2007 Sun 11:13 pm |
aciklaman icin tessekur ederim yilgin
|
|
14. |
16 Sep 2007 Sun 11:17 pm |
you are welcome Jilly Abla,
I know you know Turkish Language well like a Turkish as a British.
|
|
15. |
16 Sep 2007 Sun 11:21 pm |
iltifatin icin tesekkur ederim yilgin
hala buradayim
|
|
16. |
16 Sep 2007 Sun 11:28 pm |
Jill Abla,
you deserve this compliment, because you have learned turkish language very well. ı want to congratulate your sense and good brain indeed.
|
|
17. |
17 Sep 2007 Mon 12:17 am |
Quoting deli: i think it says
well done my son ahmet ,may this way continue? |
  deli ur amazing yaaaa
|
|
18. |
17 Sep 2007 Mon 12:22 am |
Quoting !!!Gabriella!!!: Quoting longinotti1: Quoting Leelu: benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".
Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.
Maybe
"Bana niçin başka bakıyorum"
but I hope a natıve speaker wıll comment. |
bakiyorsun )
But I agree, this sounds good ! |
'Bana niçin farklı bakıyorsun' would be better cuz 'başka' has a few different meanings as well like another,other,else...
|
|
19. |
17 Sep 2007 Mon 12:59 am |
Quoting turquoise: Quoting !!!Gabriella!!!: Quoting longinotti1: Quoting Leelu: benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?
|
I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".
Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.
Maybe
"Bana niçin başka bakıyorum"
but I hope a natıve speaker wıll comment. |
bakiyorsun )
But I agree, this sounds good ! |
'Bana niçin farklı bakıyorsun' would be better cuz 'başka' has a few different meanings as well like another,other,else... |
aaah .. yes I see that now ..
|
|
|