Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English, Please
|
10. |
23 Sep 2007 Sun 12:51 am |
Şu nasıl:
How about this:
You became who doesn't come
|
|
11. |
23 Sep 2007 Sun 12:53 am |
Müjde, may I ask?where are you from and what is your native language?
|
|
12. |
23 Sep 2007 Sun 12:55 am |
Quoting caliptrix: Şu nasıl:
How about this:
You became who doesn't come |
Dear caliptrix,
I think it should be "the one who doesn't come".
But to me this sounds a bit artificial..
|
|
13. |
23 Sep 2007 Sun 01:08 am |
You don't come here anymore",
“the one who doesn't come",
These are good sentences.
But it is understood that there is no good match in the English language for this Turkish language sensitive sentence, unfortunately..
No one can translate it easily into English language accordingly.
|
|
14. |
23 Sep 2007 Sun 01:11 am |
Quoting yilgun-7: No one can translate it easily into English language accordingly. |
You are very right, and I'm afraid that's the horrible and utterly frustrating thing about translating poetry..
|
|
15. |
23 Sep 2007 Sun 01:14 am |
Quoting yilgun-7: SEN GELMEZ OLDUN
BENİ SORMAZ OLDUN |
I'd stick to:
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore"
|
|
16. |
23 Sep 2007 Sun 01:18 am |
I agree with you, you cannt find a good translator everytime
|
|
17. |
23 Sep 2007 Sun 01:22 am |
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore, WHY?
I see you have forgotten me"
These sentences are the best ...
|
|
18. |
23 Sep 2007 Sun 09:25 am |
Quoting Gümüş: Quoting yilgun-7: SEN GELMEZ OLDUN
BENİ SORMAZ OLDUN |
I'd stick to:
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore" |
Yılgün, I don't agree there is not an English equivalent ... we just say it differently and a literal translation doesn't work.
Reading the first page, this was the English translation that immediately came to mind.
Then I get on to page 2 and find Gümüş has done it already...... Good one Gümüş!
|
|
19. |
23 Sep 2007 Sun 09:56 pm |
Quoting MarioninTurkey:
Then I get on to page 2 and find Gümüş has done it already...... Good one Gümüş!  |
Thank you Marion
|
|
20. |
23 Sep 2007 Sun 10:13 pm |
like "DOKUNABİLİR MİSİNİZ DUYGULARIMA, HÜZNÜME VE YALNIZLIĞIMA ELLERİNİZLE?" = "CAN YOU TOUCH MY FEELINGS, MY SADNESS, AND MY LONELINESS WITH YOUR HANDS"...
IS there any sentence - poetic- in the english literature like this?
How could you translate it?
|
|
|