Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English, Please
|
1. |
18 Sep 2007 Tue 02:31 am |
SEN GELMEZ OLDUN
BENİ SORMAZ OLDUN
|
|
2. |
18 Sep 2007 Tue 02:40 am |
you didnt come
you didnt ask me
|
|
3. |
18 Sep 2007 Tue 02:50 am |
Thank you...
|
|
4. |
22 Sep 2007 Sat 06:52 pm |
- Bu tercüme iyi, ama şiirsel değil.Bir şeyler eksik.Anlamı tam veremiyor.Şiirsel olabilirdi
- This translation is good, but could be poetic
- Demek ki türkçe kelimeler ve vurguladığı anlam, tam anlamıyla ingilizce dil ve kültürüne yansıtılamıyor.
Bu nedenle, çevirmenlik-tercümanlık için en az 10-15 yıl tecrübe gerekiyor.
- Çevirmen-tercüman olabilmek için, her iki dili de gramer bilgisi, sosyal yapı, sanat, edebiyat ve kültür olarak çok iyi özümsemiş olmak, anlatımlarda anlam ve renk dokusunu vermek gerekiyor.Bu işte, hiç kuşkusuz,büyük çaba ve özveri ister.
|
|
5. |
22 Sep 2007 Sat 07:06 pm |
Quoting gazza1: you didnt come
you didnt ask me |
So what is the difference between "sen gelmez oldun" and "sen gelmezsin" then for example? I don't understand it, could you explain please? Thanks.
ps: while re-reading my post, I realize that of course the first is past tense and the second is present. Still, why would you use aorist tense in this case, and not just "sen gelmedin" ?
|
|
6. |
22 Sep 2007 Sat 08:32 pm |
"Sen gelmedin" başka , ""sen gelmez oldun " başka.
Ben tercüman-çevirmen-değilim.Bu çok zor bir iş. Tercüman-çevirmenler daha iyi bilirler.
"Sen gelmez oldun" derken, bu tümcede romantik bir anlam, hüzün dolu bir özlem/sitem ve şiirsel bir doku var.
İşte, bunu vurgulamak çok zor.
Görüldüğü gibi= â€Sen gelmedin", sadece geçmiş zamanda olan ve son bulan bir eylemi anlatır ve ifade eder.Yani= “Past tense.
Oysa buradaki anlatımın içeriği, geçmişte başlıyor, bugünü ve geleceği de duygusal bir biçimde etkiliyor.
Sonuç olarak, iki tümce arasında somut bir fark var.
Bu benim kişisel görüşÃ¼m...
"Önceleri hep gelirdin, beni arardın, sorardın, beni görmeden edemezdin, ama şimdi ne oldu ki artık hiç gelmiyorsun, hiç gelmez oldun ?" anlamında bir şey. ..
ŞÃ¶yle bir şey mi acaba ="You have not been coming back?Why?†Ve bu bağlamda bir tümce ya da tümceler kurmak gerekir.
Siz ne dersiniz?Bunu İngilizce bir tümce ya da tümcelerle nasıl söyleyebiliriz?
|
|
7. |
23 Sep 2007 Sun 12:20 am |
Dear yilgun-7
Unfortunately, my Turkish is not sufficient enough to grasp the whole difference/meaning.. But I guess the following quote is the bottom line of it?
Quoting yilgun-7: "Sen gelmez oldun" derken, bu tümcede romantik bir anlam, hüzün dolu bir özlem/sitem ve şiirsel bir doku var.
|
Neyse, açıklamanız için çok teşekkürler!
|
|
8. |
23 Sep 2007 Sun 12:33 am |
Gümüş,
You said your turkish is not enough, and my english too.
"Sen gelmez oldun" means= A person used to come,see and talk to us everytime in the past time.But now he/she dont come to see and talk to us anymore, why?It was not a past tense only, effects this time and the future with feeling love, sadness, loneliness, reproach and deeply longing..
How can we say it poetic?
|
|
9. |
23 Sep 2007 Sun 12:49 am |
Quoting yilgun-7: "Sen gelmez oldun" means= A person used to come,see and talk to us everytime in the past time.But now he/she dont come to see and talk to us anymore, why?It was not a past tense only, effects this time and the future with feeling love, sadness, loneliness, reproach and deeply longing.. |
Peki, anladım şimdi.
Quoting yilgun-7: How can we say it poetic?
|
Ingilizce anadilim değil. Bence sorunu "Language Forum"'da sorman gerek..
Benim denemem: "You don't come here anymore".
But I'm not good at poetical language either Hope someone can help you with a good translation.
Btw, your English is better than my Turkish
|
|
10. |
23 Sep 2007 Sun 12:51 am |
Şu nasıl:
How about this:
You became who doesn't come
|
|
11. |
23 Sep 2007 Sun 12:53 am |
Müjde, may I ask?where are you from and what is your native language?
|
|
12. |
23 Sep 2007 Sun 12:55 am |
Quoting caliptrix: Şu nasıl:
How about this:
You became who doesn't come |
Dear caliptrix,
I think it should be "the one who doesn't come".
But to me this sounds a bit artificial..
|
|
13. |
23 Sep 2007 Sun 01:08 am |
You don't come here anymore",
“the one who doesn't come",
These are good sentences.
But it is understood that there is no good match in the English language for this Turkish language sensitive sentence, unfortunately..
No one can translate it easily into English language accordingly.
|
|
14. |
23 Sep 2007 Sun 01:11 am |
Quoting yilgun-7: No one can translate it easily into English language accordingly. |
You are very right, and I'm afraid that's the horrible and utterly frustrating thing about translating poetry..
|
|
15. |
23 Sep 2007 Sun 01:14 am |
Quoting yilgun-7: SEN GELMEZ OLDUN
BENİ SORMAZ OLDUN |
I'd stick to:
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore"
|
|
16. |
23 Sep 2007 Sun 01:18 am |
I agree with you, you cannt find a good translator everytime
|
|
17. |
23 Sep 2007 Sun 01:22 am |
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore, WHY?
I see you have forgotten me"
These sentences are the best ...
|
|
18. |
23 Sep 2007 Sun 09:25 am |
Quoting Gümüş: Quoting yilgun-7: SEN GELMEZ OLDUN
BENİ SORMAZ OLDUN |
I'd stick to:
"You don't come anymore,
you don't ask about me/look for me anymore" |
Yılgün, I don't agree there is not an English equivalent ... we just say it differently and a literal translation doesn't work.
Reading the first page, this was the English translation that immediately came to mind.
Then I get on to page 2 and find Gümüş has done it already...... Good one Gümüş!
|
|
19. |
23 Sep 2007 Sun 09:56 pm |
Quoting MarioninTurkey:
Then I get on to page 2 and find Gümüş has done it already...... Good one Gümüş!  |
Thank you Marion
|
|
20. |
23 Sep 2007 Sun 10:13 pm |
like "DOKUNABİLİR MİSİNİZ DUYGULARIMA, HÜZNÜME VE YALNIZLIĞIMA ELLERİNİZLE?" = "CAN YOU TOUCH MY FEELINGS, MY SADNESS, AND MY LONELINESS WITH YOUR HANDS"...
IS there any sentence - poetic- in the english literature like this?
How could you translate it?
|
|
|