Turkish Translation |
|
|
|
tur - eng , pls help me to translate this.
|
1. |
03 Oct 2007 Wed 11:56 am |
its very important for me pls somebody help me to translate it... thnk you for now
BAHAR CiCEKLERiNi SUNAR GOZUNUN BAHCELERiNE
YAZ SICAK BiR DOKUNUSTUR VUCUDUNA
GUZ GELiR, DUNYA BURUSUR MU NE?
KARLAR YAGAR BASINDA KISIN
ZAMAN GEC OLMASIN
BASLAMADAN OTMEYE GECE KUSLARI
SES VER GUNDUZ GOZUYLE
CUNKU BEN SANA HERSEYi SUNUYORUM
DORT MEVSiMi VE BiLMEDiKLERiNi
DISARI CIK, SANA CARPILIP SANA BOLUNEN
PACALARIMI BULACAKSIN CiCEK TOZLARINDA
DOKULARINA SiNECEGiM SIMSICAK
AYAGININ ALTINDA KITIRDAYAN YAPRAK BENiM
VE BASININ USTUNDE DiRENiYORUM DUSMEMEK iCiN
SANA BEN HERSEYi SUNUYORUM.
BiLMEDiGiN DiYARLARDA TANIDIK DOSTLARIN VAR
ONLARDAN SELAM GETiRiYORUM
KACIRDIGIN KUSUN KANADINDAYIM
VE BILMEDEN NE OLDUGUMU
KAFESE KAPATMAYA CALISTIGIN.
SANA BEN HERSEYi SUNUYORUM
TUM ZAMANSIZLIKLARI iCiNDE SEVGiNiN
SANA " iLAN- I ASK " EDiYORUM....
|
|
2. |
03 Oct 2007 Wed 04:31 pm |
this is far beyond my talents unfortunately, but i would love to know what is says,come on yakiskli ayla azimli lutfennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
|
|
4. |
03 Oct 2007 Wed 05:17 pm |
hello.. my english is in so bad so i cant not help you.. but i try to fix for you this text for english!!
but i want to say its a nice text!!! very nice!!
/ Canan Sinanoglu
|
|
5. |
03 Oct 2007 Wed 05:28 pm |
it's a hard one for me too, I'll try at least some of it:
Bahar çiçeklerini sunar gözünün bahçelerine
Yaz sıcak bir dokunuştur vücuduna
Güz gelir dünya buruşur mu ne
Karlar yağar başına kışın
Spring offers its flowers to your eyes' gardens
summer is a warm touch on your body
when autumn comes does the world wrinkle
snows fall on winter's head
Zaman geç olmasın
Başlamadan ötmeye gece kuşları
Ses ver gündüz gözüyle
Çünkü ben sana herşeyi sunuyorum
may time not be late
before night birds begin to sing
call with morning sight
because I'm offering you everything
|
|
6. |
03 Oct 2007 Wed 05:29 pm |
THNK YOU AYLA YOU ARE THE BEST 
|
|
7. |
03 Oct 2007 Wed 05:30 pm |
it is appearantly a song from Ilhan Irem
here it is
|
|
8. |
03 Oct 2007 Wed 05:34 pm |
yes you are right the handsome ilhan irem but i need english of this lyrics
|
|
9. |
03 Oct 2007 Wed 06:08 pm |
trying another part, although it's really above my level...
Dört mevsimi ve bilmediklerini
Dışarı çık sana çarpılıp sana bölünen
Parçalarımı bulacaksın çiçek tozlarında
Dokularına sineceğim sımsıcak
the four seasons and what you don't know
go out, my pieces that multiply and divide to you
you'll find them in the dust of flowers
I'll penetrate your tissues warmly
Ayağının altında kıtırdayan yaprak benim
Ve başının üstünde direniyorum düşmemek için
Sana ben herşeyi sunuyorum
Bilmediğin diyarlarda tanıdık dostların var
I'm the leaf that crackles under your feet
and I'm resisting on your head not to fall down
I'm offering you everything
In lands that you don't know you have familiar friends
|
|
10. |
03 Oct 2007 Wed 06:11 pm |
To be honest, This guy never made sense to me even in Turkish.
does anybody knows what he is trying to say exactly?
here is my try:
DORT MEVSiMi VE BiLMEDiKLERiNi
All four seasons and the ones you dont know
DISARI CIK, SANA CARPILIP SANA BOLUNEN
PACALARIMI BULACAKSIN CiCEK TOZLARINDA
DOKULARINA SiNECEGiM SIMSICAK
AYAGININ ALTINDA KITIRDAYAN YAPRAK BENiM
VE BASININ USTUNDE DiRENiYORUM DUSMEMEK iCiN
SANA BEN HERSEYi SUNUYORUM.
go out, you are going to find the pieces, which multiplied and divided by you, among flower pollens.
I will permeate/penetrate into your tissues warmly.
I am the the leaf crunching under your feet
and on your head from which I am resisting not to fall.
I am offering you everything.
BiLMEDiGiN DiYARLARDA TANIDIK DOSTLARIN VAR
ONLARDAN SELAM GETiRiYORUM
KACIRDIGIN KUSUN KANADINDAYIM
VE BILMEDEN NE OLDUGUMU
KAFESE KAPATMAYA CALISTIGIN.
You have friends from the places you dont know
I am bringing their greetings to you
I am on the wing of the bird, you scared
and without knowing who I am
tried to put in a cage
SANA BEN HERSEYi SUNUYORUM
TUM ZAMANSIZLIKLARI iCiNDE SEVGiNiN
SANA " iLAN- I ASK " EDiYORUM....
I am offering you everything
in(with) all bad timings of love
I am saying I love you
|
|
11. |
03 Oct 2007 Wed 07:35 pm |
Luckily in the end the author explains us.
I think poetry is being a word's virtuozo, skills in creating image and calling out meanings. but melting words together are not enough for poetry. A meaning is missing and in the end the reader might find him/herself scratching his/her head, asking "so what?".
|
|
|