Practice Turkish |
|
|
|
evler
|
1. |
13 Jan 2006 Fri 11:08 am |
Fafna'da şehir evimiz.
Bugün şehir evdenimiz kırsal evemiz yolculuk edeceğim.
Sonra mutlu olacağım için Fafna göreceğim
Fafna is at our city house.
Today I will travel from our country house to our city house.
Then I will be happy because I will see Fafna
Is that anything like right?
|
|
2. |
13 Jan 2006 Fri 12:31 pm |
Quoting bod: Fafna'da şehir evimiz.
Bugün şehir evdenimiz kırsal evemiz yolculuk edeceğim.
Sonra mutlu olacağım için Fafna göreceğim
Fafna is at our city house.
Today I will travel from our country house to our city house.
Then I will be happy because I will see Fafna
Is that anything like right? |
Fafna is at our city house.
Fafna sehirdeki evimizde.
Today I will travel from our country house to our city house.
Bugün kir evimizden şehir evimize yolculuk edeceğim.
Then I will be happy because I will see Fafna
Sonra mutlu olacağim, çünkü Fafna'yi göreceğim.
or you could say
Buda beni mutlu edecek, çünkü Fafna'yi göreceğim.
This will make me happy because I will see Fafna.
|
|
3. |
13 Jan 2006 Fri 02:56 pm |
Quoting Roxy: Today I will travel from our country house to our city house.
Bugün kir evimizden şehir evimize yolculuk edeceğim.
Then I will be happy because I will see Fafna
Sonra mutlu olacağim, çünkü Fafna'yi göreceğim. |
Teşekkürler Roxy!
Two (hopefully) quick questions:
- What is the difference between "kırsal" and "kır"?
- Why is "Fafna'yi" in the accusative state, yet when one says "kuşlar göreceğim" (I will see birds) "kuş" remains in the normative state?
|
|
4. |
13 Jan 2006 Fri 03:33 pm |
Quoting bod: Quoting Roxy: Today I will travel from our country house to our city house.
Bugün kir evimizden şehir evimize yolculuk edeceğim.
Then I will be happy because I will see Fafna
Sonra mutlu olacağim, çünkü Fafna'yi göreceğim. |
Teşekkürler Roxy!
Two (hopefully) quick questions:
- What is the difference between "kırsal" and "kır"?
- Why is "Fafna'yi" in the accusative state, yet when one says "kuşlar göreceğim" (I will see birds) "kuş" remains in the normative state? |
Hi bod, I will try my best to explain it,hope is the correct explanation!!
- Kır (or çimen) is grass,
Kırsal is country side, and we call country side köy (village) as well.
- When you say "kuşlar göreceğim" means you will see any birds, but if you say "kuşlar-ı göreceğim" you are talking about some particular birds you will see...
Roxy
|
|
5. |
13 Jan 2006 Fri 05:34 pm |
Quoting Roxy: - Kır (or çimen) is grass,
Kırsal is country side, and we call country side köy (village) as well. |
OK - that all makes sense......
But what is wrong with kırsal evimiz "our country house" or should it be kırsalda evimiz "our house in the countryside"?
Why kir evimizden ???
|
|
6. |
13 Jan 2006 Fri 07:15 pm |
A name of an object is a noun. Sometimes to name some objects we use two words. This is a noun modification. The first word is the noun adjunct or noun modifier.
examples:
bus stop
maths book
summer holiday
home cinema
"kır evi" (kır ev+i) is a noun modification. In Turkish, in a noun modification, if the modifier is in dictionary form then the modified takes an possessive suffix.
yolcu otobüs+ü
okul defter+i
bilgisayar program+ı
otomobil lastik+i (lastiği)
web site+si
bebek mama+sı
If the modifier has some certain suffixes attached the modified might not take the possessive suffix:
yazlık ev : summer house
kışlık ev : winter house
kırsal bölge: rustic area/place
kırsal has the -sal (-sel) suffix which is a constructive suffix.
When xxx is something that takes the -sal suffix, then xxxsal means something related to xxx.
Example:
bilim : science
bilimsel : scientific
matematik: mathematics
matematiksel : mathematical
Kırsal has developed its meaning in a special way. It means a place which is unoccupied or less occupied, uncivilizied or far from civilisation. Rustic could be a good translation.
|
|
7. |
18 Jan 2006 Wed 11:46 am |
Quoting erdinc: "kır evi" (kır ev+i) is a noun modification. In Turkish, in a noun modification, if the modifier is in dictionary form then the modified takes an possessive suffix. |
kir evimizden "from our country house":
This is actually made up as
ev-i-miz-den (ev + noun modifier + 2nd person plural possessive + ablative state)
Not as I thought as
ev-imiz-den (ev + 2nd person plural possessive + ablative state)
Is that right?
|
|
8. |
18 Jan 2006 Wed 12:34 pm |
Quoting bod: Quoting erdinc: "kır evi" (kır ev+i) is a noun modification. In Turkish, in a noun modification, if the modifier is in dictionary form then the modified takes an possessive suffix. |
kir evimizden "to our country house":
This is actually made up as
ev-i-miz-den (ev + noun modifier + 2nd person plural possessive + ablative state)
Not as I thought as
ev-imiz-den (ev + 2nd person plural possessive + ablative state)
Is that right? |
kır evimizden is "from our country house". "To our country house" would be kır evimize
The construction is: ev-i-imiz-den (ev + noun modifier + 2nd person plural possessive + ablative state). But in this case you don't add a fusion consonant, you just drop one vowel.
|
|
9. |
18 Jan 2006 Wed 12:45 pm |
Quoting Elisa: kır evimizden is "from our country house". "To our country house" would be kır evimize |
Yes - thanks.....corrected now!!!
Quoting Elisa: The construction is: ev-i-imiz-den (ev + noun modifier + 2nd person plural possessive + ablative state). But in this case you don't add a fusion consonant, you just drop one vowel. |
Teşekkür ederim!
|
|
10. |
18 Jan 2006 Wed 01:48 pm |
I noticed a mistake in my explanation though: -imiz is first person plural possessive, not second!! That would be -iniz.
|
|
11. |
18 Jan 2006 Wed 01:55 pm |
Quoting Elisa: I noticed a mistake in my explanation though: -imiz is first person plural possessive, not second!! That would be -iniz. |
kır evimizden - "from our country house"
kır evinizden - "from your (plural) country house"
kır evileriden - "from their country house"
Is that right?
|
|
12. |
18 Jan 2006 Wed 02:06 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: I noticed a mistake in my explanation though: -imiz is first person plural possessive, not second!! That would be -iniz. |
kır evimizden - "from our country house"
kır evinizden - "from your (plural) country house"
kır evileriden - "from their country house"
Is that right? |
The 1st and 2nd are correct.
But I think that the 3rd should be "evileriNden". Because you add the -den suffix to a word that ends with a vowel from a possessive suffix.
But this explanation certainly needs confirmation!
|
|
13. |
18 Jan 2006 Wed 02:15 pm |
And has it happens
Bugün kır evimizden şehir evimize yolculuk edeceğim.
I just keep getting distracted by Türkçe things
|
|
14. |
18 Jan 2006 Wed 03:46 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: I noticed a mistake in my explanation though: -imiz is first person plural possessive, not second!! That would be -iniz. |
kır evimizden - "from our country house"
kır evinizden - "from your (plural) country house"
kır evileriden - "from their country house"
Is that right? |
The 1st and 2nd are correct.
But I think that the 3rd should be "evileriNden". Because you add the -den suffix to a word that ends with a vowel from a possessive suffix.
But this explanation certainly needs confirmation! |
Damn, can't get this off my mind!!
Now I think it should be like this:
their country house - onların kır evleri
from their country house - onların kır evlerinden
Now the reason why... I can't put it into words, it's just like two times -i- (evIlerI/evIlerInden) would be too much.
I'd think that the -i- in -leri counts as the possessive -i-. So you drop that possessive -i- from "evi"
Like you wouldn't say "evlerleri" for "their country houseS", would you? You drop one -ler.
Who can explain this? I'm really gonna get mental over this!
|
|
15. |
18 Jan 2006 Wed 06:04 pm |
Quoting Elisa: from their country house - onların kır evlerinden
Now the reason why... I can't put it into words, it's just like two times -i- (evIlerI/evIlerInden) would be too much.
I'd think that the -i- in -leri counts as the possessive -i-. |
That doesn't seem very consistent with
arabaları - their car
|
|
16. |
18 Jan 2006 Wed 06:15 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: from their country house - onların kır evlerinden
Now the reason why... I can't put it into words, it's just like two times -i- (evIlerI/evIlerInden) would be too much.
I'd think that the -i- in -leri counts as the possessive -i-. |
That doesn't seem very consistent with
arabaları - their car |
Suppose you wanted to talk about someone's company car. You'd say şirket arabası (I think that would be company car)
Now you want to say "their company car". According to me that would be onların şirket arabaları and not onların şirket arabasıları That just doesn't sound right, in my humble opinion.
And it would be consistent, because again something has been dropped..
Where are the pro's? Please, hellpp!!
|
|
17. |
18 Jan 2006 Wed 06:17 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Quoting Elisa: from their country house - onların kır evlerinden
Now the reason why... I can't put it into words, it's just like two times -i- (evIlerI/evIlerInden) would be too much.
I'd think that the -i- in -leri counts as the possessive -i-. |
That doesn't seem very consistent with
arabaları - their car |
Suppose you wanted to talk about someone's company car. You'd say şirket arabası (I think that would be company car)
Now you want to say "their company car". According to me that would be onların şirket arabaları and not onların şirket arabasıları That just doesn't sound right, in my humble opinion.
And it would be consistent, because again something has been dropped..
Where are the pro's? Please, hellpp!! |
|
|
18. |
18 Jan 2006 Wed 09:29 pm |
Quoting Elisa:
Suppose you wanted to talk about someone's company car. You'd say şirket arabası (I think that would be company car)
Now you want to say "their company car". According to me that would be onların şirket arabaları and not onların şirket arabasıları That just doesn't sound right, in my humble opinion.
And it would be consistent, because again something has been dropped..
Where are the pro's? Please, hellpp!! |
Well, I just looked it up myself in a course I once got from a friend (you know who you are, if you'd ever read this, thanks a million xx), and I found the answer.
My train of thoughts was right: a word cannot have two possessive suffixes. If that happens, the first one drops.
|
|
19. |
18 Jan 2006 Wed 10:44 pm |
Quoting Elisa: My train of thoughts was right: a word cannot have two possessive suffixes. If that happens, the first one drops. |
erm.......
Let's take a step back to where we started this discussion!
It came from:
kır evileriden - "from their country house"
to which you suggested it should be:
kır evilerinden
"evleriden" does not have two possessive suffixes - it has one possessive (-leri) and one ablative (-den). Also changing from "evileriden" to "evilerinden" doesn't drop anything - it simply adds a fusion consonant!
|
|
20. |
18 Jan 2006 Wed 11:01 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: My train of thoughts was right: a word cannot have two possessive suffixes. If that happens, the first one drops. |
erm.......
Let's take a step back to where we started this discussion!
It came from:
kır evileriden - "from their country house"
to which you suggested it should be:
kır evilerinden
"evleriden" does not have two possessive suffixes - it has one possessive (-leri) and one ablative (-den). Also changing from "evileriden" to "evilerinden" doesn't drop anything - it simply adds a fusion consonant! |
Well, literally you could say that "kır evi" means "the house of the country". The -i- added to ev is possessive. "Their country house" would be "kır evileri". But as one word can't have two possessive suffixes, you have to drop the first one, and it becomes "kır evleri". That's what I meant with dropping something.
The adding of -nden instead of -den doesn't have anything to do with that. If you want to add de/den to a word that ends with a vowel that is part of a possessive suffix, then you have to add an extra -n- before adding the de/den. That's a rule you have to accept. Hence "kır evlerinden".
I hope my explanation makes any sense to you. I'm not a teacher, I find it hard to explain those things sometimes.
|
|
21. |
20 Jan 2006 Fri 11:41 pm |
Elisa knows this thing
Simply, I'd say first always put the plural -ler, -lar after the noun and then put whatever suffix you want
|
|
22. |
26 Jan 2006 Thu 01:18 pm |
Quoting mltm: Elisa knows this thing  |
Yes - I'd noticed
|
|
23. |
27 Jan 2006 Fri 03:24 pm |
Quoting bod: Fafna'da şehir evimiz.
Bugün şehir evdenimiz kırsal evemiz yolculuk edeceğim.
Sonra mutlu olacağım için Fafna göreceğim
Fafna is at our city house.
Today I will travel from our country house to our city house.
Then I will be happy because I will see Fafna
Is that anything like right? |
hahahhahaha bod....u ll go directly to heaven...bcos u r making us laugh...so god also ll make u laugh i wish.....
|
|
24. |
02 Feb 2006 Thu 12:11 am |
Quoting ramayan: hahahhahaha bod....u ll go directly to heaven...bcos u r making us laugh...so god also ll make u laugh i wish..... |
I'm glad I make you laugh ramayan
|
|
25. |
18 Feb 2006 Sat 11:49 am |
Bugün kır evimizde
ekmeği yapmalıyım!!!
|
|
|