Turkish Translation |
|
|
|
Translation please..!
|
1. |
31 Jan 2006 Tue 06:33 pm |
Seni cok özledim günler geçmek bilmiyor bitanem korkularin var biliyorum ama neden anlatamiyoursun
And Eng to Turk:
I call you soon ok.
Thanks and best regards/ D
|
|
2. |
31 Jan 2006 Tue 07:11 pm |
Quoting dost: Seni cok özledim günler geçmek bilmiyor bitanem korkularin var biliyorum ama neden anlatamiyoursun
And Eng to Turk:
I call you soon ok.
Thanks and best regards/ D |
i will try dost here goes
i miss you very much days go by my only one? i know you have fears but why are you not explaining. its probably totally wrong but kim dikkat eder
beni sana yakkinda arayacagim tamam
|
|
3. |
31 Jan 2006 Tue 07:21 pm |
Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
|
4. |
31 Jan 2006 Tue 07:23 pm |
Quoting dost: Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one
|
|
5. |
31 Jan 2006 Tue 07:32 pm |
Yes i saw that.. No problem.. I understand it any way! anks soo much!
Chould you or someone else help me with the last translation i wrote??
Best/ D
|
|
6. |
31 Jan 2006 Tue 07:39 pm |
Quoting deli: Quoting dost: Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one |
askim korkularim yok,sadece dusunuyorum hakkinda nasil hayatim olacak o zaman yanimdayin var
beni sonra arayacagim i dont think its right and someone better than me will correcet im sure but i had a go anyway but wait a while to see a better translation ok
|
|
7. |
31 Jan 2006 Tue 07:41 pm |
Ok thanks anyway deli for your help!!
|
|
8. |
31 Jan 2006 Tue 07:43 pm |
Quoting dost:
I call you soon ok.
|
Sana birazdan telefon ediyorum.
|
|
9. |
31 Jan 2006 Tue 07:46 pm |
Quoting Elisa: Quoting dost:
I call you soon ok.
|
Sana birazdan telefon ediyorum. |
elisa can you translate the other stuff aswell im convinced it is totally wrong but i gave it a go thanks
|
|
10. |
31 Jan 2006 Tue 08:07 pm |
I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa
|
|
|