Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translation please..!
|
| 1. |
31 Jan 2006 Tue 06:33 pm |
|
Seni cok özledim günler geçmek bilmiyor bitanem korkularin var biliyorum ama neden anlatamiyoursun
And Eng to Turk:
I call you soon ok.
Thanks and best regards/ D
|
|
| 2. |
31 Jan 2006 Tue 07:11 pm |
|
Quoting dost: Seni cok özledim günler geçmek bilmiyor bitanem korkularin var biliyorum ama neden anlatamiyoursun
And Eng to Turk:
I call you soon ok.
Thanks and best regards/ D |
i will try dost here goes
i miss you very much days go by my only one? i know you have fears but why are you not explaining. its probably totally wrong but kim dikkat eder
beni sana yakkinda arayacagim tamam
|
|
| 3. |
31 Jan 2006 Tue 07:21 pm |
|
Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
|
| 4. |
31 Jan 2006 Tue 07:23 pm |
|
Quoting dost: Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one
|
|
| 5. |
31 Jan 2006 Tue 07:32 pm |
|
Yes i saw that.. No problem.. I understand it any way! anks soo much!
Chould you or someone else help me with the last translation i wrote??
Best/ D
|
|
| 6. |
31 Jan 2006 Tue 07:39 pm |
|
Quoting deli: Quoting dost: Thanks Deli!
Can you do this translation Eng to Turk
I dont have so much fears askim, im just thinking about how my life is going to be when i have you by my side. Call u later.
Best/D
|
did you see i changed bitanem its not im in pieces its my only one |
askim korkularim yok,sadece dusunuyorum hakkinda nasil hayatim olacak o zaman yanimdayin var
beni sonra arayacagim i dont think its right and someone better than me will correcet im sure but i had a go anyway but wait a while to see a better translation ok
|
|
| 7. |
31 Jan 2006 Tue 07:41 pm |
|
Ok thanks anyway deli for your help!!
|
|
| 8. |
31 Jan 2006 Tue 07:43 pm |
|
Quoting dost:
I call you soon ok.
|
Sana birazdan telefon ediyorum.
|
|
| 9. |
31 Jan 2006 Tue 07:46 pm |
|
Quoting Elisa: Quoting dost:
I call you soon ok.
|
Sana birazdan telefon ediyorum. |
elisa can you translate the other stuff aswell im convinced it is totally wrong but i gave it a go thanks
|
|
| 10. |
31 Jan 2006 Tue 08:07 pm |
|
I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa
|
|
| 11. |
31 Jan 2006 Tue 08:10 pm |
|
Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
well i would elisa
|
|
| 12. |
31 Jan 2006 Tue 08:17 pm |
|
Me to Thanks all for your help.. Now i have to call
Take care ya all!
Best/ D
|
|
| 13. |
31 Jan 2006 Tue 10:07 pm |
|
Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
|
| 14. |
31 Jan 2006 Tue 10:12 pm |
|
Quoting cyrano: Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
well mind was totally barking up the wrong tree again
|
|
| 15. |
31 Jan 2006 Tue 10:19 pm |
|
Quoting deli: well mind was totally barking up the wrong tree again |
Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.
Maybe I missed the point in saying so, huh?
|
|
| 16. |
31 Jan 2006 Tue 10:29 pm |
|
Quoting cyrano: Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
Tabii! Selam Cyrano nasılsın?? Umarım iyisin!
Where have you been then? Is it just me or have you really been away for a while?
Bu arada, "getting the point" için teşekkür ederim!
Elisa
|
|
| 17. |
31 Jan 2006 Tue 10:32 pm |
|
Quoting cyrano: Quoting deli: well mind was totally barking up the wrong tree again |
Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.
Maybe I missed the point in saying so, huh? |
ne noktayidi herneyse bene hatirlatacaksin ?and i know i have used wrong word for point but you get THE POINT dont you
|
|
|