Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation please..!
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Elisa
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 08:07 pm

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa

11.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 08:10 pm

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa

well i would elisa

12.       dost
32 posts
 31 Jan 2006 Tue 08:17 pm

Me to Thanks all for your help.. Now i have to call

Take care ya all!

Best/ D

13.       cyrano
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:07 pm

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa



You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.

"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."

After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?

14.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:12 pm

Quoting cyrano:

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa



You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.

"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."

After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?

well mind was totally barking up the wrong tree again

15.       cyrano
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:19 pm

Quoting deli:

well mind was totally barking up the wrong tree again



Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.

Maybe I missed the point in saying so, huh?

16.       Elisa
0 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:29 pm

Quoting cyrano:

Quoting Elisa:

I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:

Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.

My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.

For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?

Elisa



You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.

"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."

After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?



Tabii! Selam Cyrano nasılsın?? Umarım iyisin!
Where have you been then? Is it just me or have you really been away for a while?
Bu arada, "getting the point" için teşekkür ederim!

Elisa

17.       deli
5904 posts
 31 Jan 2006 Tue 10:32 pm

Quoting cyrano:

Quoting deli:

well mind was totally barking up the wrong tree again



Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.

Maybe I missed the point in saying so, huh?

ne noktayidi herneyse bene hatirlatacaksin ?and i know i have used wrong word for point but you get THE POINT dont you

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented