Turkish Translation |
|
|
|
Translation please..!
|
10. |
31 Jan 2006 Tue 08:07 pm |
I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa
|
|
11. |
31 Jan 2006 Tue 08:10 pm |
Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
well i would elisa
|
|
12. |
31 Jan 2006 Tue 08:17 pm |
Me to Thanks all for your help.. Now i have to call
Take care ya all!
Best/ D
|
|
13. |
31 Jan 2006 Tue 10:07 pm |
Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
|
14. |
31 Jan 2006 Tue 10:12 pm |
Quoting cyrano: Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
well mind was totally barking up the wrong tree again
|
|
15. |
31 Jan 2006 Tue 10:19 pm |
Quoting deli: well mind was totally barking up the wrong tree again |
Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.
Maybe I missed the point in saying so, huh?
|
|
16. |
31 Jan 2006 Tue 10:29 pm |
Quoting cyrano: Quoting Elisa: I haven't learnt about subordinate clauses yet, so I simplified the sentence in the Turkish version:
Aşkım, ben çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak düşÃ¼nüyorum.
My translation most probably misses a lot of nuance, but I'll wait a bit longer trying to make those kind of clauses.
For the native speakers here: would you get the point if I sent you the simple sentence I made?
Elisa  |
You cannot be serious! I bet we would perfectly get the point, providing you choose the same words. Compare yours with the following and decide if we get the point.
"Aşkım, benim çok korkularım yok. Hayatım seninle nasıl olacak diye düşÃ¼nüyorum."
After all, what is important in here is that we get the point, değil mi?
|
Tabii! Selam Cyrano nasılsın?? Umarım iyisin!
Where have you been then? Is it just me or have you really been away for a while?
Bu arada, "getting the point" için teşekkür ederim!
Elisa
|
|
17. |
31 Jan 2006 Tue 10:32 pm |
Quoting cyrano: Quoting deli: well mind was totally barking up the wrong tree again |
Hahaha! Why did you think so? I think mind was totally barking up the true tree.
Maybe I missed the point in saying so, huh? |
ne noktayidi herneyse bene hatirlatacaksin ?and i know i have used wrong word for point but you get THE POINT dont you
|
|
|