Language |
|
|
|
Idioms : English and Turkish
|
1. |
31 Jan 2008 Thu 12:56 am |
I recently read a comment on a thread that mentioned a Turkish 'saying'. I remember thinking it was the same as the english one. So, with this in mind, perhaps members would like to share Turkish and/or english idioms/sayings. If you know of any common ones please share.
I will "start the ball rolling" :
to kick the bucket = to die
sorry to be so morbid
|
|
2. |
31 Jan 2008 Thu 01:01 am |
popped his clogs - to die (also)
hehe
|
|
3. |
31 Jan 2008 Thu 01:03 am |
down in the dumps - to be sad
|
|
4. |
31 Jan 2008 Thu 01:05 am |
whatever floats your boat - whatever interests you/works for you/makes you happy
|
|
5. |
31 Jan 2008 Thu 01:17 am |
Feeling blue = feeling sad
|
|
6. |
31 Jan 2008 Thu 01:17 am |
nalları dikmek (you say it when someone has died, like kicked the bucket)
|
|
7. |
31 Jan 2008 Thu 01:19 am |
Above board - to do something legally
|
|
8. |
31 Jan 2008 Thu 01:25 am |
You make my blood boil - You make me very angry
Save face - to protect ones reputation
cry over spilt milk - crying over nothing serious
|
|
9. |
31 Jan 2008 Thu 09:51 am |
haydan gelen huya gider = easy come easy go
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
bir taşla iki kuş vurmak = to kill two birds with one stone
|
|
10. |
31 Jan 2008 Thu 11:03 am |
Quoting si++: haydan gelen huya gider = easy come easy go
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
bir taşla iki kuş vurmak = to kill two birds with one stone |
I understand 2 of those, we use them in UK, but when would the secon one be used?
|
|
11. |
31 Jan 2008 Thu 11:19 am |
like....missionaries do whatever they can, but nothing changes..
|
|
12. |
31 Jan 2008 Thu 08:58 pm |
" ALL'S FAIR IN LOVE AND WAR --
"The rules of fair play do not apply in love and war. The proverb has been traced back to John Lyly's 'Euphues' (1578). First attested in the United States in 'Horse-Shoe Robinson' (1835). The proverb is found in varying forms. The proverb is frequently used to justify cheating."
From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman ( Random House, N.Y., 1996)."
Unfortunately many have heard this and believe it. I think it is the root of a lot of problems.
|
|
13. |
31 Jan 2008 Thu 09:07 pm |
Quoting alameda: " ALL'S FAIR IN LOVE AND WAR --
"The rules of fair play do not apply in love and war. The proverb has been traced back to John Lyly's 'Euphues' (1578). First attested in the United States in 'Horse-Shoe Robinson' (1835). The proverb is found in varying forms. The proverb is frequently used to justify cheating."
From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman ( Random House, N.Y., 1996)."
Unfortunately many have heard this and believe it. I think it is the root of a lot of problems. |
i think it is true, as the root of many problems.
not everything is fair. i think.
then again, as i am not in love, i am fair...
|
|
14. |
31 Jan 2008 Thu 10:08 pm |
Quoting alameda: " ALL'S FAIR IN LOVE AND WAR --
|
Even having three cigarettes?
Cigara içmek öldürür.
öldürmek - oldurmak
|
|
15. |
23 Feb 2008 Sat 06:45 am |
Quoting portokal: Quoting alameda: " ALL'S FAIR IN LOVE AND WAR --
|
Even having three cigarettes?
Cigara içmek öldürür.
öldürmek - oldurmak |
|
|
16. |
23 Feb 2008 Sat 07:14 am |
Quoting joanne1980: You make my blood boil - You make me very angry
Save face - to protect ones reputation
cry over spilt milk - crying over nothing serious |
Cry over spilt milk - Crying after something you can not undo, correct or bring back...totally useless act of crying.
|
|
17. |
23 Feb 2008 Sat 07:37 am |
The English language....British espcially is very special
and targeted.
If you do not know it's history or meaning ......say nothing.
|
|
18. |
23 Feb 2008 Sat 04:05 pm |
Quoting eddie: The English language....British espcially is very special
and targeted.
If you do not know it's history or meaning ......say nothing. |
I'm not sure what you mean Eddie, but feel free to post an american idiom
btw "say nothing" - put a sock in it
|
|
19. |
23 Feb 2008 Sat 04:11 pm |
If one does not get straight to the point it is known ad "going around the houses"
|
|
20. |
23 Feb 2008 Sat 07:06 pm |
A picture is worth a thousand words
A picture can often get a message across much better than the best verbal description.
|
|
21. |
23 Feb 2008 Sat 07:08 pm |
A pretty penny
mean the item is very expensive.
|
|
22. |
23 Feb 2008 Sat 07:40 pm |
Quoting christine: A pretty penny
mean the item is very expensive.
|
It cost an arm and a leg - same meaning
|
|
23. |
23 Feb 2008 Sat 07:48 pm |
OK PT...How bout...
Barking up the wrong tree....
=
Looking in the wrong place
|
|
24. |
23 Feb 2008 Sat 07:50 pm |
The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind
|
|
25. |
23 Feb 2008 Sat 08:18 pm |
Mad as a March hare
Someone who is excitable and unpredictable
|
|
26. |
23 Feb 2008 Sat 08:20 pm |
Make a mountain out of a molehill
If somebody makes a mountain out of a molehill, they exaggerate the importance or seriousness of a problem.
|
|
27. |
23 Feb 2008 Sat 08:56 pm |
Quoting eddie: OK PT...How bout...
Barking up the wrong tree....
=
Looking in the wrong place |
We have that in UK too here's your homework
on a tree theme:
Can't see the wood for the trees
to shape wooden
on a dog theme:
His bark is worse than his bite
He's in the dog house
It's raining cats and dogs
PT is barking mad (or just "barking") = insane
|
|
28. |
23 Feb 2008 Sat 08:57 pm |
Quoting susan666: The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind |
space cadet = someone with no brains
|
|
29. |
23 Feb 2008 Sat 09:27 pm |
Quoting peace train: If one does not get straight to the point it is known ad "going around the houses" |
"stop beating around the bush" same meaning as above
|
|
30. |
23 Feb 2008 Sat 10:43 pm |
Quoting peace train: Quoting susan666: The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind |
space cadet = someone with no brains |
A penny short of a shilling
A sweet short of a quarter
all the same meaning
|
|
31. |
23 Feb 2008 Sat 10:49 pm |
Quoting christine: Quoting peace train: Quoting susan666: The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind |
space cadet = someone with no brains |
A penny short of a shilling
A sweet short of a quarter
all the same meaning |
more:
a sandwich short of a picnic
a screw loose
He's lost his marbles
in cloud cuckoo land
|
|
32. |
23 Feb 2008 Sat 11:36 pm |
Quoting peace train: Quoting christine: Quoting peace train: Quoting susan666: The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind |
space cadet = someone with no brains |
A penny short of a shilling
A sweet short of a quarter
all the same meaning |
more:
a sandwich short of a picnic
a screw loose
He's lost his marbles
in cloud cuckoo land
|
another one ..
"a french fry short of a happy meal"
|
|
33. |
23 Feb 2008 Sat 11:52 pm |
Zip it
Telling someone to be quiet
|
|
34. |
24 Feb 2008 Sun 12:00 am |
wind your neck in
take a chill pill
both can mean calm down
off one's trolley - insane/crazy
|
|
35. |
24 Feb 2008 Sun 12:01 am |
Quoting Leelu: Quoting peace train: Quoting christine: Quoting peace train: Quoting susan666: The lights are on but no ones home= A person is there in body but not in spirit or mind |
space cadet = someone with no brains |
A penny short of a shilling
A sweet short of a quarter
all the same meaning |
more:
a sandwich short of a picnic
a screw loose
He's lost his marbles
in cloud cuckoo land
|
another one ..
"a french fry short of a happy meal"
|
1 stalker short of a flash mob
|
|
36. |
24 Feb 2008 Sun 01:19 am |
To be like a dog with a bone
|
|
37. |
24 Feb 2008 Sun 01:40 am |
A happy hunting ground
=
A place one goes to make money...
Cat Stevens would be proud ...
|
|
38. |
24 Feb 2008 Sun 02:53 am |
Quoting eddie: A happy hunting ground
=
A place one goes to make money...
Still working on the homework PT...
Cat Stevens would be proud ...
|
http://youtube.com/watch?v=b_eUnxDE8YY
he's the cat's whiskers
|
|
39. |
24 Feb 2008 Sun 05:26 am |
|
|
40. |
24 Feb 2008 Sun 05:26 am |
She thinks she is blue-blooded.....
=
She thinks she is royalty...
http://www.youtube.com/watch?v=7sjSHazjrWg
|
|
41. |
11 Jul 2010 Sun 10:38 am |
When something (like criticism, teasing, unkind words etc.) doesn´t affect the person it is aimed at, it is like "water dripping off a duck´s back".
I knew I´d already started a thread .
Edited (7/11/2010) by peacetrain
|
|
42. |
11 Jul 2010 Sun 10:49 am |
It would be great if anyone had examples of Turkish idioms. Sometimes similar to English ones, sometimes not.
Edited (7/11/2010) by peacetrain
|
|
43. |
11 Jul 2010 Sun 11:56 am |
It would be great if anyone had examples of Turkish idioms. Sometimes similar to English ones, sometimes not.
Turkish is an idiom-rich language. As an example I opened göz (eye) in my dictionary and here´s what I come up with:
gözü açık gitmek (lit. to pass away with his eyes open) = to die disappointed
göz gözü görmez (lit. your eyes cannot see the other´s eyes) = pitch dark
gözü yollarda kalmak (lit. his eyes remins on roads) = to have been waiting for a long time for someone/something
..-de gözü olmak (lit. to have an eye on something) = to desire something/somebody strongly
etc.
|
|
44. |
11 Jul 2010 Sun 02:29 pm |
..-de gözü olmak (lit. to have an eye on something) = to desire something/somebody strongly
We have this in English too. (also to watch something/someone, for whatever reason eg warn someone "I´ve got my eye on you!" or "I´ll be keeping an eye on you!")
|
|
45. |
11 Jul 2010 Sun 03:56 pm |
komşunun tavuğu komşuya kaz görünür (Neighbour´s chicken seems to the other neighbours as a goose) = Grass is always greener on the other side of the fence
|
|
46. |
11 Jul 2010 Sun 03:57 pm |
We have this in English too. (also to watch something/someone, for whatever reason eg warn someone "I´ve got my eye on you!" or "I´ll be keeping an eye on you!")
It is not exactly the same I think.
If we say "Benim bu evde gözüm var", then it means you want this house, you want to buy/rent it. I think in this case you don´t say "I have an eye on this house", do you?
|
|
47. |
11 Jul 2010 Sun 04:31 pm |
It is not exactly the same I think.
If we say "Benim bu evde gözüm var", then it means you want this house, you want to buy/rent it. I think in this case you don´t say "I have an eye on this house", do you?
An example: If I came into a lot of money, I might say:
"Great! I´ve had my eye on a house in xxxx Avenue for ages, now I can buy it."
or
"I´ve got my eye on a dress in River Island and I´m going to buy it when I get paid."
To "have an eye on" something may mean one is considering obtaining it or trying to obtain it.
"I´ve got my eye on a house in x x x x , if the price drops/if the price is right, I may consider putting in an offer."
Si++ said:
"-de gözü olmak (lit. to have an eye on something) = to desire something/somebody strongly"
This is what I based my original comment on, but there was no context given.
Edited (7/11/2010) by peacetrain
|
|
48. |
11 Jul 2010 Sun 07:38 pm |
We have this in English too. (also to watch something/someone, for whatever reason eg warn someone "I´ve got my eye on you!" or "I´ll be keeping an eye on you!")
Keep an eye on something = Göz kulak olmak (lit. be eyes and ears of it or have your eyes and ears on it)
|
|
49. |
11 Jul 2010 Sun 07:40 pm |
An example: If I came into a lot of money, I might say:
"Great! I´ve had my eye on a house in xxxx Avenue for ages, now I can buy it."
or
"I´ve got my eye on a dress in River Island and I´m going to buy it when I get paid."
To "have an eye on" something may mean one is considering obtaining it or trying to obtain it.
"I´ve got my eye on a house in x x x x , if the price drops/if the price is right, I may consider putting in an offer."
Si++ said:
"-de gözü olmak (lit. to have an eye on something) = to desire something/somebody strongly"
This is what I based my original comment on, but there was no context given.
OK but I have given 2 translations (literal one and the meaning in usage)
|
|
50. |
11 Jul 2010 Sun 07:56 pm |
OK but I have given 2 translations (literal one and the meaning in usage)
Thank you. Please don´t think I was criticising you, I wasn´t. I was showing dilliduduk where I got my inspiration from for my examples.
Edited (7/11/2010) by peacetrain
|
|
51. |
12 Jul 2010 Mon 09:36 am |
Thank you. Please don´t think I was criticising you, I wasn´t. I was showing dilliduduk where I got my inspiration from for my examples.
No problem
|
|
52. |
12 Jul 2010 Mon 09:56 am |
Barış Manço used Turkish idioms in his lyrics extensively.
As an example:
KAZMA
Selam büyükler merhaba çocuklar Bu akşam size yeni bir öyküm var Dilim sürçerse kusura bakmayın Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var
Diyeceğim o ki kişi yetinmeli Yaşam dediin kısacık bir çizgi Namus şeref onur hepsi güzel ama En önemlisi helal alın teri
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama Gün gelir sapın ucuna olursun kazma
En güzel pilav Dimyat´ta pişer (refers to Dimyata pirince giderken evdeki bulgurdan olmak) Yanında hoşaf pek güzel gider Sen yan gelip yatar karnın guruldarken Evdeki bulgur herkese yeter
Şam ipeğinden urba giysen bile Zemzem suyuyla yıkansan bile Dünya ahret bir keyif sürmek için Mutlak dökmeli helal alın teri
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama Gün gelir sapın ucuna olursun kazma
İnsanın bir kez ters gitmesin işi Muhallebi yerken kırılır dişi Kazma olmaya özenmeyin dostlar Alın teriyle kazanan en mutlu kişi
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama Gün gelir sapın ucuna olursun kazma
***
Dilim sürçerse kusura bakma = Don´t make fun of my pronounciation if I make a mistake
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır = A cup coffee starts the friendship of 40 years
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür = One´s hen seems like a goose to the other
Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez = You can give a hen if you will get a goose in return
Bir baltaya sap olmak = to be a handle of an axe (to be something useful)
Dimyata pirince giderken evdeki bulgurdan olmak = To lose the bulgur at hand when you go to Dimyat to get some rice (One should find sufficient what he already has at his hands)
Şam ipeğinden urba giymek = To wear garments made of Damascus silk (To look as if to be someone important)
Zemzem suyuyla yıkanmak = To wash yourself with zemzem water (Zemzem water is considered religiously important)
|
|
53. |
12 Jul 2010 Mon 03:02 pm |
zemzem suyuyla yıkanmak (purifying oneself with zamzam water) purifying from sins/becoming sinless and perfect.
to the best of my knowledge
|
|
54. |
21 Jul 2010 Wed 12:38 pm |
http://en.wikiquote.org/wiki/Turkish_proverbs
These are a large list proverbs with literal and meaning translations.. but many of them are similar to what has been posted.. thought they were very interesting!
|
|
55. |
23 Jul 2010 Fri 02:13 pm |
Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer = once bitten twice shy (From translation section)
|
|
56. |
24 Jul 2010 Sat 02:52 pm |
Here are some idioms:
el elin eşeğini türkü söyleyerek çağırırmış : no one really helps you when you need a favor
keser döner sap döner gün olur hesap döner : someday everything would change(not really used in everyday language)
ainesi iştir kişinin lafa bakılmaz görünür şahsın rütbei akli eserinden : words are not important what is important is the things you do (not really used in everyday language)
aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık : it´s used when someone is in a bad situation and cannot escape
iki ucu boklu değnek : same as above
iti an çomağı hazırla : when you talk about someone that you do not like and when he comes out of nowhere, this is what you say.
soğuk rüzgarlar esmek : when someone has a debate with someone else this is what is said
gün doğmadan neler doğar : you can expect good things happen in the future
vakit nakittir : time is important
etc...
Edited (7/24/2010) by impulse
|
|
57. |
24 Jul 2010 Sat 04:05 pm |
Here are some idioms:
el elin eşeğini türkü söyleyerek çağırırmış : no one really helps you when you need a favor
keser döner sap döner gün olur hesap döner : someday everything would change(not really used in everyday language)
ainesi iştir kişinin lafa bakılmaz görünür şahsın rütbei akli eserinden : words are not important what is important is the things you do (not really used in everyday language)
aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık : it´s used when someone is in a bad situation and cannot escape
iki ucu boklu değnek : same as above
iti an çomağı hazırla : when you talk about someone that you do not like and when he comes out of nowhere, this is what you say.
soğuk rüzgarlar esmek : when someone has a debate with someone else this is what is said
gün doğmadan neler doğar : you can expect good things happen in the future
vakit nakittir : time is important
etc...
English versions for these 2;
aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık : it´s used when someone is in a bad situation and cannot escape - up the creek without a paddle
|
|
58. |
26 Jul 2010 Mon 11:01 am |
ainesi iştir kişinin lafa bakılmaz görünür şahsın rütbei akli eserinden : words are not important what is important is the things you do (not really used in everyday language) Actions speak louder than words.
aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık : it´s used when someone is in a bad situation and cannot escape someone would be "between a rock and a hard place"
iki ucu boklu değnek : same as above
N.B. I haven´t translated the Turkish, only interpreted what has been written in English .
|
|
59. |
26 Jul 2010 Mon 11:12 am |
Şam ipeğinden urba giymek = To wear garments made of Damascus silk (To look as if to be someone important)
This reminded me of a similar one:
Mutton dressed as lamb - this comment may be made when a person sees an older woman trying (and failing) to look younger by wearing clothes/hairstyles/accessories meant for a much younger woman.
|
|
60. |
26 Jul 2010 Mon 09:40 pm |
This reminded me of a similar one:
Mutton dressed as lamb - this comment may be made when a person sees an older woman trying (and failing) to look younger by wearing clothes/hairstyles/accessories meant for a much younger woman.
maybe with a dudu on her arm?
|
|
61. |
28 Jul 2010 Wed 04:42 pm |
Acting or looking like Lady Muck. Pretending to be of a higher social standing than she is. Also swanning around can have a similar reference.
On people who are not so bright, Not the sharpest knife in the drawer.
Getting things wrong: Throwing the baby out this the bath water. Making a pig´s ear of it.
Getting agitated: In a right two and eight! Getting your knickers in a twist.
|
|
62. |
28 Jul 2010 Wed 04:49 pm |
Acting or looking like Lady Muck. Pretending to be of a higher social standing than she is. Also swanning around can have a similar reference.
On people who are not so bright, Not the sharpest knife in the drawer.
Getting things wrong: Throwing the baby out this the bath water. Making a pig´s ear of it.
Getting agitated: In a right two and eight! Getting your knickers in a twist.
Throwing the baby out WITH the bath water.
|
|
63. |
28 Jul 2010 Wed 04:53 pm |
nalları dikmek (you say it when someone has died, like kicked the bucket)
The term "nallari dikmek" is not one you would normally use, if you are describing your own father´s demise.
It carries a high degree of disrespect for the deceased...and is very impolite, if used with reference to human being who has passed away..
|
|
64. |
28 Jul 2010 Wed 04:58 pm |
You´re quite right AlphaF - we would not say ´kick the bucket´ if we were being respectful and serious. Only if the death was being taken very lightly - or if we were talking maybe about ourselves , eg If I haven´t kicked the bucket before then.
|
|
65. |
29 Jul 2010 Thu 12:26 am |
Acting or looking like Lady Muck. Pretending to be of a higher social standing than she is. Also swanning around can have a similar reference.
I have another, similar one, but it´s a tad rude. "All fur coat and no knickers."
|
|
66. |
29 Jul 2010 Thu 12:35 am |
You´re quite right AlphaF - we would not say ´kick the bucket´ if we were being respectful and serious. Only if the death was being taken very lightly - or if we were talking maybe about ourselves , eg If I haven´t kicked the bucket before then.
I have a book (somewhere) and it details the history behind idioms. Some go back hundreds of years. One theory about the above idiom is that it refers to someone who has committed suicide by hanging themselves - They would stand on a bucket and kick it from under theselves at the final moment. Gruesome
I used to work in the banking industry and I always remember my boss referring to people who were in a bad way financially as being in "Dickie´s meadow" i.e. big trouble (doesn´t have to be restricted to financial trouble).
|
|
67. |
29 Jul 2010 Thu 12:41 am |
From time to time my dear mother uses this idiom : "All my eye and Peggy Martin"
I´ve looked it up here.
|
|
68. |
29 Jul 2010 Thu 01:33 pm |
Dear All,
Let me introduce to you WikIdioms (http://www.wikidioms.com) - a crowd-source project of multilingual translation of idioms, phrasal verbs, expressions and other kinds of collocations.
The site contains now circa two thousand expressions in several languages and is rapidly growing due to the efforts of our fellow translators.
I invite you to visit the site and use it for your needs, or even contribute!
Regards, Anna
|
|
69. |
29 Jul 2010 Thu 01:48 pm |
Dear All,
Let me introduce to you WikIdioms (http://www.wikidioms.com) - a crowd-source project of multilingual translation of idioms, phrasal verbs, expressions and other kinds of collocations.
The site contains now circa two thousand expressions in several languages and is rapidly growing due to the efforts of our fellow translators.
I invite you to visit the site and use it for your needs, or even contribute!
Regards, Anna
I just thought of another idiom:
a cuckoo in the nest
|
|
70. |
01 Aug 2010 Sun 04:09 pm |
peacetrain , what do you want to say me by using this idiom as reply?
Edited (8/1/2010) by annekeAnna
[forgot that i´ve already posted it]
Edited (8/1/2010) by annekeAnna
|
|
71. |
01 Aug 2010 Sun 07:47 pm |
peacetrain , what do you want to say me by using this idiom as reply?
As you had only posted twice and each post was the same, I made an assumption that you aren´t here for the same reasons as most other people . It happens sometimes.
Having googled your post, it seems you´ve been posting it on other sites too and, according to my web browser security, wikidioms doesn´t appear to be a secure site. I thought at first that it may be a Wiki subsidiary, but I don´t think it is.
If I´m wrong then I apologise .
Edited (8/1/2010) by peacetrain
[added reference to google]
|
|
72. |
02 Aug 2010 Mon 10:21 pm |
Acting or looking like Lady Muck. Pretending to be of a higher social standing than she is. Also swanning around can have a similar reference.
On people who are not so bright, Not the sharpest knife in the drawer.
Getting things wrong: Throwing the baby out this the bath water. Making a pig´s ear of it.
Getting agitated: In a right two and eight! Getting your knickers in a twist.
Also on those "not so bright people" - I also use...
- Not the sharpest tool in the shed
- Not the brightest color in the crayon box
- Light´s are on, but no one is home
- Wheel is spinning, but the hamster died
- A few cards short of a full deck
- A few fries short of a Happy Meal
..... ok, maybe I use too many of these, too often (sorry, lots of dim people around here..) Just tought I´d share....
|
|
73. |
02 Aug 2010 Mon 10:22 pm |
- oops...BTW, speaking of dim - please excuse my typo´s!
|
|
74. |
03 Aug 2010 Tue 08:18 am |
useless = "as much use as a chocolate teapot"
|
|
75. |
03 Aug 2010 Tue 09:50 pm |
Your references to the financial markets reminded me of some other ones:
Because we can never tell how well a business is doing - You don´t know who´s skinnydipping until the tide goes out!
About the banks: The sort of people who lend you an umbrella then ask for it back when it starts to rain.
|
|
76. |
03 Aug 2010 Tue 09:52 pm |
Also on those "not so bright people" - I also use...
- Not the sharpest tool in the shed
- Not the brightest color in the crayon box
- Light´s are on, but no one is home
- Wheel is spinning, but the hamster died
- A few cards short of a full deck
- A few fries short of a Happy Meal
..... ok, maybe I use too many of these, too often (sorry, lots of dim people around here..) Just tought I´d share....
Don´t forget ´a sandwich short of a picnic´
OOOPS-sorry-this was mentioned earlier on !!
Edited (8/3/2010) by sonunda
|
|
77. |
03 Aug 2010 Tue 09:59 pm |
someone who´s shy-wouldn´t say boo to a goose.
someone who´s talkative-can talk the hind leg off a donkey.
someone who´s big-headed-is too big for his boots.
someone not very strong-couldn´t knock the skin off a rice pudding.
|
|
78. |
06 Aug 2010 Fri 12:09 pm |
Bir kulaktan giren diğerinden çıkmak - go in one ear and out the other
|
|
79. |
06 Aug 2010 Fri 11:33 pm |
wearing very formal or decorative clothes in a way that attracts attention
well that´s how I always understood it but, having looked at some other references, some use it for the opposite meaning . . . "to look a mess" or
"to make a dog´s dinner of something" = to make a mess of something.
|
|
80. |
11 Aug 2010 Wed 02:01 pm |
to kick the bucket = to die sorry to be so morbid
Tahtalı köye gitmek = To go to the wood village (i.e to die)
"Tahtalı köy" (wood village or village with woods) here means graveyard
|
|
81. |
14 Aug 2010 Sat 10:48 pm |
küplere binmek
ibreyi 200´e vurdurmak xD
ağırdan almak
dokuz doğurmak
ayh bu ingilizce idiomlar delirtecek beni...
|
|
82. |
08 Oct 2010 Fri 10:42 am |
Herkes ektiğini biçer = You reap what you sow
|
|
83. |
04 Nov 2010 Thu 05:13 pm |
Make a mountain out of a molehill If somebody makes a mountain out of a molehill, they exaggerate the importance or seriousness of a problem.
Turkish equivalent: pireyi deve yapmak (to make a camel out of a flea)
|
|
84. |
04 Nov 2010 Thu 09:22 pm |
Turkish equivalent: pireyi deve yapmak (to make a camel out of a flea)
Ah, like the Dutch version of "to turn a mosquito into an elephant"
|
|
85. |
04 Nov 2010 Thu 11:45 pm |
I want to share something I learned today
I realized while talking to a friend that "samanlıkta iğne aramak" (lit. to look for a needle in a hay barn) idiom exists in German as well (die Nadel im Heuhaufen suchen).
I was just googling it and realized this time that it also exists in English, just the word hay barn is changed with haystack.
funny to see how so distant languages can share idiomatic expressions...
samanlıkta iğne aramak = to find a needle in a haystack = die Nadel im Heuhaufen suchen
|
|
86. |
05 Nov 2010 Fri 07:49 am |
I want to share something I learned today
I realized while talking to a friend that "samanlıkta iğne aramak" (lit. to look for a needle in a hay barn) idiom exists in German as well (die Nadel im Heuhaufen suchen).
This idiom also exists in Polish: "Szukać igły w stogu siana". (szukać = aramak, igły = kind-of iğneyi because iğne = igła, w stogu siana = samanlıkta).
Some other similarities between Polish and Turkish which come to my mind now:
1. Proverb "İt ürür, kervan yürür" - "Psy szczekają, karawana jedzie dalej".
2. Verb "çıkmak", in the meaning of "to leave some room/place, to go out from it" has its Polish counterpart in verb "wyjść". I was surprised to see that in Turkish "çıkmak" can be used when describing how somebody looks in the picture (like in "bu fotoğrafda çok güzel çıkmışsın"), because "our" verb "wyjść" can be also used in at least very similar way ("bardzo dobrze wyszedłeś na tym zdjęciu").
Edited (11/5/2010) by tomac
|
|
87. |
05 Nov 2010 Fri 01:22 pm |
funny to see how so distant languages can share idiomatic expressions...
Maybe they are contagious
Here is another one:
Armut dibine düşer - the apple doesn´t fall far from the tree
The only difference is: pear / apple
|
|
88. |
01 Mar 2011 Tue 03:52 pm |
Son noktayı koymak = To put the last dot
|
|
89. |
01 Mar 2011 Tue 11:08 pm |
A Turkish saying I like because it is so visual is;
"Aşağı tükürsen sakal, yükari türkürsen biyik"
If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.
The meaning is that in some situations no matter which way you go
there is no good alternative.
(apart from not spitting at all, sorry couldn´t resist)
|
|
90. |
02 Mar 2011 Wed 09:45 am |
A Turkish saying I like because it is so visual is;
"Aşağı tükürsen sakal, yükari türkürsen biyik"
If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.
The meaning is that in some situations no matter which way you go
there is no good alternative.
(apart from not spitting at all, sorry couldn´t resist)
If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.
Is it something used in English? We are trying to find those with close meanings in both English and Turkish.
|
|
91. |
02 Mar 2011 Wed 03:09 pm |
If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.
Is it something used in English? We are trying to find those with close meanings in both English and Turkish.
2 expressions we would use in English are ´caught between the devil and the deep blue sea´ and ´caught between a rock and a hard place´.
|
|
92. |
03 Mar 2011 Thu 12:39 pm |
2 expressions we would use in English are ´caught between the devil and the deep blue sea´ and ´caught between a rock and a hard place´.
Also "In a catch 22 situation" - comes from the book titled Catch 22
or "Hobson´s choice" from the play, where Hobson had to choose between all the town knowing he was a drunk, and letting his daughter marry the man she wanted to (he disapproved)
|
|
93. |
03 Mar 2011 Thu 05:36 pm |
Also "In a catch 22 situation" - comes from the book titled Catch 22
or "Hobson´s choice" from the play, where Hobson had to choose between all the town knowing he was a drunk, and letting his daughter marry the man she wanted to (he disapproved)
Catch 22 is one of the best novels I read. I laughed a lot while I was reading it.
|
|
94. |
23 Mar 2011 Wed 02:38 pm |
Başkasının işine burnunu sokmak = to poke one´s nose to others´ business
|
|
95. |
14 Apr 2011 Thu 10:49 am |
Bir şeye Fransız kalmak = lit. stay as a French to something (meaning to not understand something)
Is there any equivalent saying in English with the word ´French´ involved?
Yesterday our PM used this saying on a question by a French member of PACE.
Is she a French (who asked this question)?
confirmation comes and he continues...
"Kusura bakmayın ama siz Türkiye´ye Fransız kalmışsınız." = "Excuse me but you stay French to Turkey." (You don´t understand the matters of Turkey but you talk as if you do.)
|
|
96. |
15 Apr 2011 Fri 10:46 am |
Bir şeye Fransız kalmak = lit. stay as a French to something (meaning to not understand something)
Is there any equivalent saying in English with the word ´French´ involved?
Yesterday our PM used this saying on a question by a French member of PACE.
Is she a French (who asked this question)?
confirmation comes and he continues...
"Kusura bakmayın ama siz Türkiye´ye Fransız kalmışsınız." = "Excuse me but you stay French to Turkey." (You don´t understand the matters of Turkey but you talk as if you do.)
She is not that French actually
Muriel Marland-Militello (L) said her Armenian-Turkish family was saved in 1915 by their Muslim neighbors, who helped them escape from Turkey by boat.
|
The European parliamentarian the Turkish prime minister accused of being “foreign” to Turkey is actually of Armenian-Turkish origin and her mother is from Istanbul, the Hürriyet Daily News & Economic Review learned Thursday.
French parliamentarian Muriel Marland-Militello drew a sharp response from Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan when she asked him a question about the protection of minorities in Turkey during his appearance before the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, or PACE, in Strasbourg.
Erdoğan said he would like to invite Marland-Militello to visit Turkey, since she had perhaps not been closely following developments in the country and was speaking based on hearsay.
“In Turkish, when somebody does not know something or speaks out of context, it is said that they are from France. Mrs. Marland-Militello is clearly from France,” Erdoğan said.
“The prime minister did not know my family was from Kadıköy, Istanbul. My mother was born in Turkey. She was an Orthodox Christian,” Marland-Militello told the Daily News in a telephone interview Thursday.
“I just think his answer to me was not a correct one. He just said I was French and I know that expression and what it means in Turkish. I know that it was not very nice expression,” she said. “The prime minister did not know my mother and my grandfather were both from Kadıköy.”
Source: here
|
|
97. |
15 Apr 2011 Fri 12:40 pm |
Sudan çıkmış balık = fish out of water
If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like "sudan çıkmış balık".
|
|
98. |
04 Oct 2011 Tue 02:06 am |
"Geçti Bor´un pazarı, sür eşeğini Niğde´ye"
Literally it means "Bor´s (a small district of Niğde) market/bazaar is over, drive your donkey to Niğde (a province)" and it is used when it is too late for something. I also find this expression funny, it is mostly used to make fun of someone.
I was wondering if there is a similar expression in English. One can say "too little too late" but actually we don´t talk about being little in this case, but only being way too late
|
|
99. |
04 Oct 2011 Tue 03:23 am |
"Geçti Bor´un pazarı, sür eşeğini Niğde´ye"
Literally it means "Bor´s (a small district of Niğde) market/bazaar is over, drive your donkey to Niğde (a province)" and it is used when it is too late for something. I also find this expression funny, it is mostly used to make fun of someone.
I was wondering if there is a similar expression in English. One can say "too little too late" but actually we don´t talk about being little in this case, but only being way too late
How about the English expression "taking your own sweet time" . Its when someone seems to be procrastinating when they are expected to be somewhere.
|
|
100. |
04 Oct 2011 Tue 08:18 am |
My favourite is
Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık
´If I split down, beard, if I split up, moustache.´ It´s used about a no-win situation. Maybe my thinking is too visual, but it always makes me smile.
---------------------
Oh, I´m sorry. I just noticed there was a post about it already.
Edited (10/4/2011) by Abla
Edited (10/4/2011) by Abla
|
|
101. |
04 Oct 2011 Tue 11:22 am |
"Geçti Bor´un pazarı, sür eşeğini Niğde´ye"
Literally it means "Bor´s (a small district of Niğde) market/bazaar is over, drive your donkey to Niğde (a province)" and it is used when it is too late for something. I also find this expression funny, it is mostly used to make fun of someone.
I was wondering if there is a similar expression in English. One can say "too little too late" but actually we don´t talk about being little in this case, but only being way too late
One English expression is ´missed the boat´ if it´s a missed opportunity. ´I/you/he/we missed the boat´ but its not really used to make fun of someone.
|
|
102. |
05 Feb 2012 Sun 03:49 pm |
Yılanın başını küçükken ezeceksin - Kill it before it grows
Is there such a saying in English?
|
|
103. |
07 Feb 2012 Tue 03:55 pm |
Yılanın başını küçükken ezeceksin - Kill it before it grows
Is there such a saying in English?
"To nip something in the bud" ... like the Turkish it implies that the thing you are stopping is a negative, unwanted thing.
|
|
104. |
22 Mar 2012 Thu 09:46 am |
Here´s another similar saying:
Son gülen iyi güler = He who laughs last laughs best
|
|
105. |
03 Apr 2012 Tue 10:44 am |
Sert kayaya çarpmak - to hit a hard rock
|
|
106. |
03 Apr 2012 Tue 03:24 pm |
One English expression is ´missed the boat´ if it´s a missed opportunity. ´I/you/he/we missed the boat´ but its not really used to make fun of someone.
Another similar pair:
To shut the stable door after the horse has bolted
At alını çoktan Üsküdar´ı geçmiş
|
|
107. |
03 Apr 2012 Tue 03:24 pm |
Sert kayaya çarpmak - to hit a hard rock
we say, "to hit a brick wall"
guess our saying was invented by a city-dweller, the Turkish by a villager
|
|
108. |
20 Jul 2012 Fri 08:02 am |
Another similar one:
Ateş olmayan yerden duman çıkmaz - Where there´s smoke, there´s fire.
|
|
109. |
20 Jul 2012 Fri 10:32 am |
A picture is worth a thousand words A picture can often get a message across much better than the best verbal description.
Bir musibet bin nasihatten iyidir.
One accident, punishment, disease is more effective than a thousand words.
|
|
110. |
20 Jul 2012 Fri 10:37 am |
My favourite is
Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık
´If I split down, beard, if I split up, moustache.´ It´s used about a no-win situation.
İki ucu pis değnek. There is a dirty stick in both sizes you have to hold, in any case you get dirt in your hands!
|
|
111. |
20 Jul 2012 Fri 01:12 pm |
Another similar pair:
To shut the stable door after the horse has bolted
At alını çoktan Üsküdar´ı geçmiş
I don´t know if it is a saying in English but once I had read:
It´s like locking the door after the horse are gone. (speaking of counter-measures taken after a robbery)
|
|
112. |
21 Jan 2013 Mon 01:17 pm |
Taşı sıkıp suyunu çıkarmak = Squeeze a stone and get its juice
Similar in English
Squeeze blood from (or out of) a stone
|
|
|