Turkey |
|
|
|
Kahvehane
|
1. |
17 Feb 2008 Sun 04:18 pm |
Turkish coffee houses : Çay ocağı
Even the smallest Turkish village has its coffee-house or kahvehane, where men can talk, drink tea, coffee, and play the national game of backgammon "Tavla". In many parts of Turkey especially, men can still be seen smoking their water pipes "Nargile" in these kind of coffee houses.
Turkish coffee houses were not just places where people puffed on water pipes and lazed around. They were hubs of social life where people gathered to listen to music, poetry and songs, to converse, and to discuss religious, economic and political topics. Indeed it was due to the latter that various excuses were found to close down the coffee houses on several occasions over the centuries.
Coffee houses were of several types. First of all there were the local coffee houses in each neighbourhood, simple establishments where the members of the community gathered, and those in commercial districts used by the tradesmen of the area.
Turkish tea ceremony :
When you wake up in the morning in Turkey, your first thought is to enjoy a tiny glass of ruby tinted tea. The day goes on, and after lunch it is time to chat over more tea. Then around 5 o'clock in the afternoon comes tea accompanied by crisp simit rings sprinkled with sesame seeds with white cheese. Tea is an important part of Turkish daily life, as it is in Britain, China and Japan.
The most widely consumed drink in the world, tea is made from the tender leaves at the tips of the branches of the evergreen plant Thea sinensis or Camellia sinensis. There are three principal varieties of tea plant, Chinese, Assam and Cambodian, and many hybrids produced from these.
|
|
2. |
17 Feb 2008 Sun 04:46 pm |
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
P.S.
Can anyone who knows literary English, translate this Turkish proverb into English language?
|
|
3. |
17 Feb 2008 Sun 04:49 pm |
Quoting yilgun-7:
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
|
Could you please translate this into english? I'm interested what this proverb means..
|
|
4. |
17 Feb 2008 Sun 05:04 pm |
This is my try=
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
(My heart never want coffee or café (serving only coffee, tea, or soft drinks);
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(But my heart wants a friend only ; coffee is an excuse)
(A Turkish proverb)
|
|
5. |
17 Feb 2008 Sun 05:09 pm |
Quoting yilgun-7: Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
P.S.
Can anyone who knows literary English, translate this Turkish proverb into English language? |
The heart seeks neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse!
I first encountered this WONDERFUL phrase when translating a book about Turkish coffee into English: author Metin Soytürk, publisher: Filiz Yayınevi
|
|
6. |
17 Feb 2008 Sun 05:13 pm |
The heart wants neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse!
|
|
7. |
17 Feb 2008 Sun 05:16 pm |
Quoting yilgun-7:
The heart wants neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse! |
OK. Seeks is not a literal translation. (Turkish doesn't say aramak). But want sounds very weak. And also implies almost that it positively doesn't want a friend, or could be confused with "wants" as in lacking. (e.g. someone recently quoted Psalm 23:1 on this site: The Lord is My Shepherd, I shall not want.)
I prefer a translation that interprets the meaning, rather than is literal.
For example, my pet hate is when Turkish to English translation says something like Antalya: where green meets blue. Mavi yeşil has a wonderful meaning in Turkish about natural beauty. Green blue has no similar connotation in English.
Out of interest, the translation of Psalm 23 v 1 in the Turkish Bible is also not literal: Rab Çobanımdır, eksiğim olmaz.
|
|
8. |
17 Feb 2008 Sun 05:25 pm |
Your translation is literary, good.I don't like every translation.
|
|
9. |
17 Feb 2008 Sun 05:28 pm |
As you know well, "want" and "seek" are very different concepts according to the soul of Turkish language meanings..
|
|
10. |
17 Feb 2008 Sun 05:32 pm |
Quoting yilgun-7: - according to the soul of Turkish language meanings..
|
The most important thing in translation is a good comprehension of the hedef-language. Translation does not need to be the same from word-to-word, translation is also a cevirme/tercume of feelings and of general ways of saying something. This is what makes translating so difficult: simply knowing the words is not enough. You have to be capable of both the source-language and the target-language, to make the right choices in words.
|
|
|