Turkey |
|
|
|
Kahvehane
|
1. |
17 Feb 2008 Sun 04:18 pm |
Turkish coffee houses : Çay ocağı
Even the smallest Turkish village has its coffee-house or kahvehane, where men can talk, drink tea, coffee, and play the national game of backgammon "Tavla". In many parts of Turkey especially, men can still be seen smoking their water pipes "Nargile" in these kind of coffee houses.
Turkish coffee houses were not just places where people puffed on water pipes and lazed around. They were hubs of social life where people gathered to listen to music, poetry and songs, to converse, and to discuss religious, economic and political topics. Indeed it was due to the latter that various excuses were found to close down the coffee houses on several occasions over the centuries.
Coffee houses were of several types. First of all there were the local coffee houses in each neighbourhood, simple establishments where the members of the community gathered, and those in commercial districts used by the tradesmen of the area.
Turkish tea ceremony :
When you wake up in the morning in Turkey, your first thought is to enjoy a tiny glass of ruby tinted tea. The day goes on, and after lunch it is time to chat over more tea. Then around 5 o'clock in the afternoon comes tea accompanied by crisp simit rings sprinkled with sesame seeds with white cheese. Tea is an important part of Turkish daily life, as it is in Britain, China and Japan.
The most widely consumed drink in the world, tea is made from the tender leaves at the tips of the branches of the evergreen plant Thea sinensis or Camellia sinensis. There are three principal varieties of tea plant, Chinese, Assam and Cambodian, and many hybrids produced from these.
|
|
2. |
17 Feb 2008 Sun 04:46 pm |
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
P.S.
Can anyone who knows literary English, translate this Turkish proverb into English language?
|
|
3. |
17 Feb 2008 Sun 04:49 pm |
Quoting yilgun-7:
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
|
Could you please translate this into english? I'm interested what this proverb means..
|
|
4. |
17 Feb 2008 Sun 05:04 pm |
This is my try=
Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
(My heart never want coffee or café (serving only coffee, tea, or soft drinks);
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(But my heart wants a friend only ; coffee is an excuse)
(A Turkish proverb)
|
|
5. |
17 Feb 2008 Sun 05:09 pm |
Quoting yilgun-7: Gönül
Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül
Dost ister
Kahve bahane.
(A Turkish proverb)
P.S.
Can anyone who knows literary English, translate this Turkish proverb into English language? |
The heart seeks neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse!
I first encountered this WONDERFUL phrase when translating a book about Turkish coffee into English: author Metin Soytürk, publisher: Filiz Yayınevi
|
|
6. |
17 Feb 2008 Sun 05:13 pm |
The heart wants neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse!
|
|
7. |
17 Feb 2008 Sun 05:16 pm |
Quoting yilgun-7:
The heart wants neither coffee nor a coffeehouse
The heart seeks a friend; coffee is just an excuse! |
OK. Seeks is not a literal translation. (Turkish doesn't say aramak). But want sounds very weak. And also implies almost that it positively doesn't want a friend, or could be confused with "wants" as in lacking. (e.g. someone recently quoted Psalm 23:1 on this site: The Lord is My Shepherd, I shall not want.)
I prefer a translation that interprets the meaning, rather than is literal.
For example, my pet hate is when Turkish to English translation says something like Antalya: where green meets blue. Mavi yeşil has a wonderful meaning in Turkish about natural beauty. Green blue has no similar connotation in English.
Out of interest, the translation of Psalm 23 v 1 in the Turkish Bible is also not literal: Rab Çobanımdır, eksiğim olmaz.
|
|
8. |
17 Feb 2008 Sun 05:25 pm |
Your translation is literary, good.I don't like every translation.
|
|
9. |
17 Feb 2008 Sun 05:28 pm |
As you know well, "want" and "seek" are very different concepts according to the soul of Turkish language meanings..
|
|
10. |
17 Feb 2008 Sun 05:32 pm |
Quoting yilgun-7: - according to the soul of Turkish language meanings..
|
The most important thing in translation is a good comprehension of the hedef-language. Translation does not need to be the same from word-to-word, translation is also a cevirme/tercume of feelings and of general ways of saying something. This is what makes translating so difficult: simply knowing the words is not enough. You have to be capable of both the source-language and the target-language, to make the right choices in words.
|
|
11. |
17 Feb 2008 Sun 05:43 pm |
As you know well,
Every body never become a good translator or interpreter.
He/she should have 15 years experience and background on this occupation.
Shoud have a graduate from the university,
a close interest with the worlds novels and poetries and press mostly,
a good knowledge and command of 2-3 scientific languages,
an intellectual viewpoints,
a good reader,
an ability for writing.
|
|
12. |
17 Feb 2008 Sun 05:46 pm |
In that case, I'll never make a good interpreter
|
|
13. |
17 Feb 2008 Sun 05:48 pm |
becoming good translator or interpreter is not free.Big cost.
|
|
14. |
17 Feb 2008 Sun 05:51 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting yilgun-7: - according to the soul of Turkish language meanings..
|
The most important thing in translation is a good comprehension of the hedef-language. Translation does not need to be the same from word-to-word, translation is also a cevirme/tercume of feelings and of general ways of saying something. This is what makes translating so difficult: simply knowing the words is not enough. You have to be capable of both the source-language and the target-language, to make the right choices in words.
|
I agree with your comments about hedef language.
That is why I don't normally translate Eng to Turk. A Turk can understand what I write, but it doesn't have the same flow as the original. It "smells like translation".
Also that is why I wish more Turkish to English translations would be done by (or at least checked by) people whose mother tongue is English .....
|
|
15. |
17 Feb 2008 Sun 06:01 pm |
You cannot find a large number of adequate translator or interpreter, intellectual level, in the world press and literature , unfortunately.
|
|
16. |
17 Feb 2008 Sun 06:24 pm |
Quoting yilgun-7: You cannot find a large number of adequate translator or interpreter, intellectual level, in the world press and literature , unfortunately. |
Yilgun I do worry about your rather "snobby" attitude to culture and intellect. It is rather old fashioned and elitist and harps back to the days when only the very wealthy could afford to attend art galleries or the opera.
The arts (poetry, literature, music) do not require intellect. Some of the greatest artists and poets of our time had a very limited education. It is passion and talent which produce great art.
The view that culture and intellect go hand is dated. Art should be enjoyed by everyone.
|
|
17. |
17 Feb 2008 Sun 06:46 pm |
So true!
The view that culture and intellect go hand is dated. Art should be enjoyed by everyone.
|
|
18. |
17 Feb 2008 Sun 06:59 pm |
Yes AEnigma, you are right.I agree with you.
As you said too many of the greatest artists and poets and scientists of our time had a very limited educationas.
Like van gogh,leonardo da vinci, picasso, Salvador dali,Thomas Edison, Tolstoy,Mayokovski, Hemingway,John Steibback, Jack London, James Joyce, Franz Kafka,Albett Camus, Villiam Faulkner, Virginia Woolf, chopin, Amadeus Mozart, beethoven, Giuseppe Verdi,etc.
Yes they are creators, producers.
I wanted to talk about the world translators and interpreters.This occupation requires intellectual level knowledges and 15 years experience and background and talent and viewpoint and overview with a literary knowledge of language.At least three languages you need to know.It is very hard occupation like critic and reviewer...
|
|
19. |
17 Feb 2008 Sun 07:03 pm |
Quoting yilgun-7: Yes AEnigma, you are right.I agree with you.
As you said too many of the greatest artists and poets and scientists of our time had a very limited educationas.
Like van gogh,leonardo da vinci, picasso, Salvador dali,Thomas Edison, Tolstoy,Mayokovski, Hemingway,John Steibback, Jack London, James Joyce, Franz Kafka,Albett Camus, Villiam Faulkner, Virginia Woolf, chopin, Amadeus Mozart, beethoven, Giuseppe Verdi,etc.
Yes they are creators, producers.
I wanted to talk about the world translators and interpreters.This occupation requires intellectual level knowledges and 15 years experience and background and talent and viewpoint and overview with a literary knowledge of language.At least three languages you need to know.It is very hard occupation like critic and reviewer...
|
But I do not agree with all the names quoted here Yilgun!Some of them had really good educational background!!!!Like Chopin for instance...!!!!
|
|
20. |
17 Feb 2008 Sun 07:05 pm |
also Hemingway did well at school,well he did not graduated due to his will to be a soldier failed by his eyesight but at least he became war correspondent
|
|
21. |
17 Feb 2008 Sun 07:14 pm |
Yes you are right.
They were not professors in the university.
But they were producers and creators for humanity art, literature, music, science and culture.
Being an university professor is not professional background, but educational background.
|
|
22. |
17 Feb 2008 Sun 07:20 pm |
Quoting yilgun-7: Yes you are right.
They were not professors in the university.
They were producers and creators for humanity art, literature, music, science and culture.
Being an university professor is not professional background, but educational background.
|
you do not have to agree with me but i do think that school teaches not HOW to think but WHAT to think and not all with educational background are creators)))most of them are IMITATORS!
|
|
23. |
17 Feb 2008 Sun 07:24 pm |
Natural ability without education has more often raised a man to glory and virtue than education without natural ability.
- Marcus T. Cicero
|
|
24. |
17 Feb 2008 Sun 07:29 pm |
Quoting Roswitha: Natural ability without education has more often raised a man to glory and virtue than education without natural ability.
- Marcus T. Cicero |
well said Rossie
|
|
25. |
17 Feb 2008 Sun 07:39 pm |
Gönül Ne kahve ister
Ne kahvehane;
Gönül Dost ister
Kahve bahane.
i like this proverb,thanks Yilgun
we say the same meaning in arabic too
|
|
26. |
17 Feb 2008 Sun 07:49 pm |
Quoting yilgun-7:
He/she should have 15 years experience and background on this occupation.
|
Should I resign from doing translations on this site? I dont have 15 years experience
|
|
27. |
18 Feb 2008 Mon 02:05 pm |
Merhaba MarioninTurkey, I have talked about general topics.You are not in the question.I am sorry for that.
I know you are a marvelous literature and book lover.Literature, art, books are your life.
Scientists say "She/He who loves novel and poetry is an intellectual and cultured and good person"...
You are a precious "Abla".
I of course respect you and your background because you are a marvelous book reader and experienced translator and interpreter for years.
|
|
28. |
18 Feb 2008 Mon 07:34 pm |
Just teasing .... thanks for the lovely words. Here are some for you!
|
|
29. |
18 Feb 2008 Mon 07:35 pm |
Quoting MarioninTurkey: Just teasing .... thanks for the lovely words. Here are some for you! |
I think you have been accepted into the Culture Club Marion
|
|
30. |
18 Feb 2008 Mon 07:43 pm |
Quoting AEnigma III: Quoting MarioninTurkey: Just teasing .... thanks for the lovely words. Here are some for you! |
I think you have been accepted into the Culture Club Marion  |
high culture club
not for average humans
|
|
31. |
18 Feb 2008 Mon 07:55 pm |
Thank you so much, MarioninTurkey...
|
|
|