Turkish Translation |
|
|
|
hi can anyone help me translate please
|
1. |
02 Mar 2008 Sun 09:53 pm |
hi my life, I hope you are feeling better now, sorry about the footballmatch, but next time will be better. I hope you know how much I miss you and I am very crazy in love with you. Talk to you later my sweetheart
Thank you
|
|
2. |
02 Mar 2008 Sun 10:01 pm |
Quoting mousy: hi my life, I hope you are feeling better now, sorry about the footballmatch, but next time will be better. I hope you know how much I miss you and I am very crazy in love with you. Talk to you later my sweetheart
Thank you |
Merhaba hayatim, Umuyorum kendini iyihisidiyorsun. Football maci icin uzgunum ama gelecek sefer daha iyi olacak. Umuyorum seni ne kadar ozledigimi biliyorsun ve senin askindan dolayi cilginin. daha sonra gurusmek uzere sekerim.
|
|
3. |
02 Mar 2008 Sun 10:07 pm |
Galatasaraylı mı...
|
|
4. |
02 Mar 2008 Sun 10:12 pm |
hmmmmm ur clever
|
|
5. |
02 Mar 2008 Sun 10:13 pm |
Quoting joanne1980: Quoting mousy: hi my life, I hope you are feeling better now, sorry about the footballmatch, but next time will be better. I hope you know how much I miss you and I am very crazy in love with you. Talk to you later my sweetheart
Thank you |
Merhaba hayatim, Umuyorum kendini iyihisidiyorsun. Football maci icin uzgunum ama gelecek sefer daha iyi olacak. Umuyorum seni ne kadar ozledigimi biliyorsun ve senin askindan dolayi cilginin. daha sonra gurusmek uzere sekerim. |
Thank you thank youuuuuuuu very much
|
|
6. |
02 Mar 2008 Sun 10:30 pm |
you are very welcome
|
|
7. |
03 Mar 2008 Mon 12:45 pm |
gurusmek?
|
|
8. |
03 Mar 2008 Mon 12:54 pm |
Quoting sonunda: gurusmek? |
english equivalent of 'see you' when you end the conversation!
|
|
9. |
03 Mar 2008 Mon 01:19 pm |
I understand you say görüşÃ¼rüz when you end a conversation but she asked for 'talk to you later' not 'see you'.
That was my point.
|
|
10. |
03 Mar 2008 Mon 01:22 pm |
football = futbol
|
|
11. |
03 Mar 2008 Mon 01:23 pm |
Also I think the more common way of saying 'I hope' is umarım.
|
|
12. |
03 Mar 2008 Mon 01:29 pm |
Quoting sonunda: I understand you say görüşÃ¼rüz when you end a conversation but she asked for 'talk to you later' not 'see you'.
That was my point. |
Eger Turkceyi biraz Turk gibi okuyup konusur ve anlarsan benim tercumemin dogru oldugunun farkina varirdin. neyse, senin biraz daha praktik yapmana ihtiyacin var. bol sanslar, moralini bozma. hadi dersine calis bakalim....
|
|
13. |
03 Mar 2008 Mon 01:32 pm |
Quoting sonunda: Also I think the more common way of saying 'I hope' is umarım. |
maybe you could make the translation yourself. we can compare notes
|
|
14. |
03 Mar 2008 Mon 01:36 pm |
Keep your hair on ! We're all just trying to learn!
|
|
15. |
03 Mar 2008 Mon 01:37 pm |
i could have said that very same thing to yourself.
|
|
16. |
03 Mar 2008 Mon 01:41 pm |
I did do the translation myself-that's why I disagreed with some of the things you wrote.
|
|
17. |
03 Mar 2008 Mon 01:52 pm |
Quoting sonunda: I did do the translation myself-that's why I disagreed with some of the things you wrote. |
As a Turk, Joanne's trabslation makes sense in TUrkish. I can not find any fault in her translation..
|
|
|