Practice Turkish |
|
|
|
is this right?????
|
1. |
05 Mar 2008 Wed 04:26 pm |
i want to talk with you
sizinle konusmak istiyorm
i want talk to you
sana konusmak istiyorum
thanks.............
|
|
2. |
05 Mar 2008 Wed 04:30 pm |
I want to talk with you
Seninle konusmak istiyorum
|
|
3. |
05 Mar 2008 Wed 04:36 pm |
thank you maria
|
|
4. |
07 Mar 2008 Fri 12:10 am |
I want to ask this question to an English native speaker because I don't know if these two sentences have a difference, or both are true or not.
|
|
5. |
07 Mar 2008 Fri 12:16 am |
Quoting caliptrix: I want to ask this question to an English native speaker because I don't know if these two sentences have a difference, or both are true or not. |
Both ok but 'I want to talk WITH you' is more US English
|
|
6. |
07 Mar 2008 Fri 03:11 pm |
I want to talk TO you is the appropriate formation in the US. Talk WITH you?
|
|
7. |
07 Mar 2008 Fri 03:24 pm |
As an English speaker I don't think I've ever said 'I want to talk with you' but always 'talk to you'
|
|
8. |
07 Mar 2008 Fri 03:25 pm |
Ok, why has this intrigued me....I want to talk WITH you..does promote a sense of discussion between both parties. This seems appropriate to engage the person you are asking to speak with. Maybe this is better worded to open up the discussion between both people. Instead of saying, I would like to speak to you...
I don't think I had enough sleep...
|
|
9. |
07 Mar 2008 Fri 03:45 pm |
you CAN say 'I want A talk with you'
|
|
10. |
07 Mar 2008 Fri 08:16 pm |
I wanna have a word with you
|
|
11. |
07 Mar 2008 Fri 08:23 pm |
May i have a word with you?
|
|
12. |
07 Mar 2008 Fri 08:23 pm |
Quoting Deli_kizin: I wanna have a word with you
 |
Yeah!
|
|
13. |
07 Mar 2008 Fri 08:25 pm |
Quoting Umut_Umut: May i have a word with you?  |
That's VERY polite!
|
|
14. |
07 Mar 2008 Fri 08:26 pm |
Quoting teaschip1: I want to talk TO you is the appropriate formation in the US. Talk WITH you? |
I have heard Americans say this actually - but it doesn't mean it's correct of course! Maybe 'Hey listen up!' would be a better option.
|
|
15. |
07 Mar 2008 Fri 08:26 pm |
Quoting sonunda: Quoting Umut_Umut: May i have a word with you?  |
That's VERY polite! |
I am polite ehehe
|
|
16. |
07 Mar 2008 Fri 08:31 pm |
You could say like
I am talking to you!
But then it would be that the person you are talking to/with ( ) is not paying attention, so to draw attention you make the 'target of speech' clear
|
|
17. |
07 Mar 2008 Fri 08:41 pm |
Quoting Umut_Umut: Quoting sonunda: Quoting Umut_Umut: May i have a word with you?  |
That's VERY polite! |
I am polite ehehe |
Most people would say 'can I have a word with you?'
|
|
18. |
13 Mar 2008 Thu 11:48 am |
Quoting lady in red: Quoting teaschip1: I want to talk TO you is the appropriate formation in the US. Talk WITH you? |
I have heard Americans say this actually - but it doesn't mean it's correct of course! Maybe 'Hey listen up!' would be a better option. |
Ok dude, listen up! We speak US English in Turkey as we all watch Hollywood films!
Now, got it?
|
|
19. |
13 Mar 2008 Thu 12:56 pm |
Quoting sonunda:
Most people would say 'can I have a word with you?'
|
Oooh!! We we would have been told off at my school if we said that - the English teacher would say 'You CAN (i.e. you are able to) have a word with me but you MAY (i.e. not permitted to) not!!
|
|
20. |
17 Mar 2008 Mon 10:35 pm |
My native language is Finnish...
In Finlandif you say to a stranger: Can I talk with you?
It means like: You in deep trouble Sir...
And again to a stanger: Can I talk with you?
You are in trouble Sir...
But for a friend: "can I talk to you?"
I have some imortant information
Can I talk with you?
I have an idea, but i can wait
My wild quess is this:
"Seninle konuşmak istiyorum" may mean both "Sir, you are in deep trouble" or I have some importatnt information to my good friend and
"Sizinle konuşmak istiyorum" may mean: "Sir, you are in very deep trouble" or "Hey you tourists, you are in trouble" or "My friends, i have to talk with you" ^^
I may be wrong and correct me if I am wrong
|
|
21. |
19 Mar 2008 Wed 12:19 pm |
Quoting Burun: My native language is Finnish...
In Finlandif you say to a stranger: Can I talk with you?
It means like: You in deep trouble Sir...
And again to a stanger: Can I talk with you?
You are in trouble Sir...
But for a friend: "can I talk to you?"
I have some imortant information
Can I talk with you?
I have an idea, but i can wait
My wild quess is this:
"Seninle konuşmak istiyorum" may mean both "Sir, you are in deep trouble" or I have some importatnt information to my good friend and
"Sizinle konuşmak istiyorum" may mean: "Sir, you are in very deep trouble" or "Hey you tourists, you are in trouble" or "My friends, i have to talk with you" ^^
I may be wrong and correct me if I am wrong  |
Yes, actually it was already told. There is no difference between "sizinle ...." and "seninle..." sentences basically. But seninle means "with/to you" you as singlular; sizinle means same "with/to you" but you as plural or respect like "mister....", formal "you"
|
|
|