Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Could someone tell me if I am correct or even close...
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 12:51 am

Hi! Could someone tell me if I am correct or even close in my admit.... I want to say "Please tell "xyz" I love him when he calls you"

Lütfen, seni çağırdığı zaman onu seviyorum "xyz'a" söyle


Thanks for the help!

2.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:26 am

Quoting mutlu101:

Hi! Could someone tell me if I am correct or even close in my admit.... I want to say "Please tell "xyz" I love him when he calls you"

Lütfen, seni çağırdığı zaman onu seviyorum "xyz'a" söyle


Thanks for the help!



I hope a natıve speaker can help wıth the best way to wrıte thıs.

IMHO The fırst are last words are just rıght and ın the correct place ın the sentence.Over all

They might understand, but the word order, a little confusing (For Turksish).

I would translate this as "Please, that summoning time Him I am loving to XYZ say."

There is a verb form to express "whenever" *dukçe. Also At least on thıs forum, the verb
usually assocıated wıth"phone calls" ıs aramak. (lıterally to hunt=)

I would wrıte ıt lıke "Lütfen,o seni aradukçe zamanda (your name)'dan xyz'a "onu seviyorum" söyle.

3.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:29 am

"Please tell "xyz" I love him when he calls you"

" seni aradigi zaman ona sevdigimi soyle lutfen "

My attempt.

4.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:44 am

Thank you both for your input. My husband often says I speak "tarzan Turkce"..lol

5.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:47 am

Keep on trying nice attempt!

6.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:47 am

Dilara,
In your version where do I place the persons name?
Thanks!

7.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:53 am

Let's suppose you are in love with a guy called Emre, so then the message- according to me would be :

"Emre'nin seni aradigi zaman ona sevdigimi soyle lutfen "

8.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:57 am

Thank you!

9.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:59 am

Sorry to bother you again but just want to learn....
Why do you add 'nin after the persons name?

Thanks!!

10.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 02:00 am

Quoting mutlu101:

Thank you!



Let us know how that works.

11.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 02:06 am

You're a curious learner great!
The 'nin part after the personal name is something I learnt by usage but I am sure a native speaker can explain what I cannot
Dilara.

12.       mutlu101
103 posts
 31 Mar 2008 Mon 03:39 am

Thanks for all your help!

I'm trying to practice and get ready for my trip in a few months...I can't wait!

13.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 04:18 am

Quoting mutlu101:

Sorry to bother you again but just want to learn....
Why do you add 'nin after the persons name?

Thanks!!



I didn't see this question last night before I replied.

"Emre'nin seni aradigi zaman..." 'nin is a possesive suffix
It is used because it is "Emre's ..Calling time" being discussed. It is a little more involved than I can easily explain here, but I think in the Learn Turkish section, one of the lessons should cover it.

14.       MarioninTurkey
6124 posts
 01 Apr 2008 Tue 06:43 pm

Quoting mutlu101:

Sorry to bother you again but just want to learn....
Why do you add 'nin after the persons name?

Thanks!!



The -nın on Emre goes with the -i on aradık

i.e. The time that Emre rings:
Emre'nın aradığı zaman

Just like:
Senin aradığın zaman: the time when you call

Which can be shortened just to: Aradığın zaman

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented