Turkish Translation |
|
|
|
maybe a "dudu"? help with translation tr- eng please
|
1. |
29 Apr 2008 Tue 11:47 am |
seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.
I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance
|
|
2. |
29 Apr 2008 Tue 12:05 pm |
Quoting tinababy: seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.
I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance |
Not sure about the first sentence.
2nd-Don't misunderstand I didn't want 500E from you I just said I needed it.
Don't worry I have delayed your work money?I will not forget you.
I went to the doctor and I had debts.
I am sending you a photo but it did not go. Make your telephone call.
My try
|
|
3. |
29 Apr 2008 Tue 12:07 pm |
THANKS!!!
I thought it was out of character to ask for money!
Thanks again
|
|
4. |
29 Apr 2008 Tue 12:15 pm |
Quoting sonunda: Quoting tinababy: seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.
I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance |
Not sure about the first sentence.
2nd-Don't misunderstand I didn't want 500E from you I just said I needed it.
Don't worry I have delayed your work money?I will not forget you.
I went to the doctor and I had debts.
I am sending you a photo but it did not go. Make your telephone call.
My try |
Why doctors are so expensive?
|
|
5. |
29 Apr 2008 Tue 12:26 pm |
Quoting tinababy: seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
|
Please let what I say to you remain just between us. I need 500 euro.
|
|
6. |
29 Apr 2008 Tue 12:31 pm |
Thanks Marion. I don't think I would ever have got that sentence completely right!!
|
|
7. |
29 Apr 2008 Tue 01:16 pm |
Sen telfayalarini yap. ---> it was meant to be "sen tel (telefon) ayarlarını yap.------> fix your mobile settings.
|
|
8. |
29 Apr 2008 Tue 01:32 pm |
Kesinlikle! başka hiç bir anlamı olamaz. "sen telefon ayarlarını yap" demek istemiş.
Aranıza yeni katıldım. Türkçe ana dilimdir ve onu çok iyi kullandığımı düşÃ¼nüyorum. Çünkü ekmeğimi (bazı dillere göre peynirimi veya fasulyemi) bu yolla kazanıyorum. Mesleğim avukatlık olup bu alanda dil ve ifade gücü tartışılmaz bir üstünlük sağlar.
Orta düzeyde İngilizce biliyorum. Amacım Türkçe konusunda bildiklerimi aktarıp karşılığında İngilizce hakkında bir şeyler öğrenmek. Dileyenlerle hukuksal bilgilerimi de paylaşabilirim (tabiiki hiç bir karşılık gözetmeksizin)
|
|
9. |
29 Apr 2008 Tue 01:44 pm |
Hoşgeldin o zaman aramıza Hehe I'm quicker than handsome this time
|
|
|