Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
maybe a "dudu"? help with translation tr- eng please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       tinababy
1096 posts
 29 Apr 2008 Tue 11:47 am

seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.

I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance

2.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:05 pm

Quoting tinababy:

seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.

I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance



Not sure about the first sentence.
2nd-Don't misunderstand I didn't want 500E from you I just said I needed it.
Don't worry I have delayed your work money?I will not forget you.
I went to the doctor and I had debts.
I am sending you a photo but it did not go. Make your telephone call.

My try

3.       tinababy
1096 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:07 pm

THANKS!!!
I thought it was out of character to ask for money!
Thanks again

4.       Avalon
381 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:15 pm

Quoting sonunda:

Quoting tinababy:

seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.

I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance



Not sure about the first sentence.
2nd-Don't misunderstand I didn't want 500E from you I just said I needed it.
Don't worry I have delayed your work money?I will not forget you.
I went to the doctor and I had debts.
I am sending you a photo but it did not go. Make your telephone call.

My try


Why doctors are so expensive? lol

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:26 pm

Quoting tinababy:

seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.



Please let what I say to you remain just between us. I need 500 euro.

6.       tinababy
1096 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:31 pm

Thanks Marion. I don't think I would ever have got that sentence completely right!!

7.       incişka
746 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:16 pm

Sen telfayalarini yap. ---> it was meant to be "sen tel (telefon) ayarlarını yap.------> fix your mobile settings.

8.       serhattugral
210 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:32 pm

Kesinlikle! başka hiç bir anlamı olamaz. "sen telefon ayarlarını yap" demek istemiş.

Aranıza yeni katıldım. Türkçe ana dilimdir ve onu çok iyi kullandığımı düşÃ¼nüyorum. Çünkü ekmeğimi (bazı dillere göre peynirimi veya fasulyemi) bu yolla kazanıyorum. Mesleğim avukatlık olup bu alanda dil ve ifade gücü tartışılmaz bir üstünlük sağlar.

Orta düzeyde İngilizce biliyorum. Amacım Türkçe konusunda bildiklerimi aktarıp karşılığında İngilizce hakkında bir şeyler öğrenmek. Dileyenlerle hukuksal bilgilerimi de paylaşabilirim (tabiiki hiç bir karşılık gözetmeksizin)

9.       incişka
746 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:44 pm

Hoşgeldin o zaman aramıza Hehe I'm quicker than handsome this time

10.       thehandsom
7403 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:56 pm

Quoting incişka:

Hoşgeldin o zaman aramıza Hehe I'm quicker than handsome this time


incişka
Will you stop trying to steal my position in tc. Please!!
I saw you. Now you are translating poems too..
What is it? eh?

anyway Serhat,
You are welcome to tc class..
Karsilama komitesi baskani olarak aramiza hosgeldin diyorum!!
lol

note: I am aware the fact that I have to write the generic message in Turkish too..

11.       incişka
746 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:00 pm

Quoting thehandsom:


I saw you. Now you are translating poems too..
What is it? eh?



Whaaatt? I just love translating??? Cant I? Why would u do that to me?

12.       thehandsom
7403 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:21 pm

Quoting incişka:

Quoting thehandsom:


I saw you. Now you are translating poems too..
What is it? eh?


Whaaatt? I just love translating??? Cant I? Why would u do that to me?


Ama
You are doing it better than me..
That is I can not bear!!

13.       incişka
746 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:34 pm

Quote:

Quoting thehandsom:

Whaaatt? I just love translating??? Cant I? Why would u do that to me?


Ama
You are doing it better than me..
That is I can not bear!!



No better than u actually I like your translations

14.       tinababy
1096 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:53 pm

thanks Inciska - although I don't think there is anything wrong with my settings!!

15.       incişka
746 posts
 29 Apr 2008 Tue 08:38 pm

Quoting tinababy:

thanks Inciska - although I don't think there is anything wrong with my settings!!

yeah right I got the same problem. My settings were OK and my friend's was OK too. But it didnt work between KZ and TR. Maybe it is something with the operators :-S

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked