Turkish Translation |
|
|
|
Could you translate short sms to english, please, thank you
|
1. |
29 May 2008 Thu 09:59 pm |
Seni cok özledim senle kisa zamanda tekrar görüsmeyi cok istiyorum senin her yerinden
|
|
2. |
29 May 2008 Thu 10:09 pm |
Quoting jaga: Seni cok özledim senle kisa zamanda tekrar görüsmeyi cok istiyorum senin her yerinden |
i miss you very much, i really want to see you again very soon,
not to sure on senin her yerinden
her yer - everywhere , den = from
from your everywhere
you are everywhere
sorry i am a basic beginer , wait for others
|
|
3. |
29 May 2008 Thu 10:22 pm |
Quoting jaga: Seni cok özledim senle kisa zamanda tekrar görüsmeyi cok istiyorum senin her yerinden |
I've missed you so much.I want to see each other very soon. I kiss you from everywhere.
|
|
5. |
29 May 2008 Thu 10:47 pm |
Quoting insallah:
its a good thing you are here mltm , you seem to be sorting out all my mistakes tonight
its good for me as i learn more
with this one i now understand the from everywhere . but where did you get kiss from i dont see it
|
I think in these messages the kisses are sort of implied.
|
|
7. |
29 May 2008 Thu 11:01 pm |
Hadi ya Türkçe Sinifi'ya Hoş Geldiniz!
|
|
8. |
29 May 2008 Thu 11:06 pm |
hoş bulduk
|
|
9. |
29 May 2008 Thu 11:12 pm |
Quoting longinotti1: Quoting insallah:
its a good thing you are here mltm , you seem to be sorting out all my mistakes tonight
its good for me as i learn more
with this one i now understand the from everywhere . but where did you get kiss from i dont see it
|
I think in these messages the kisses are sort of implied. |
you dont want to start implying things in these translations i have a very vivid imagination ... lol
|
|
10. |
30 May 2008 Fri 12:24 am |
Quoting insallah:
its a good thing you are here mltm , you seem to be sorting out all my mistakes tonight
its good for me as i learn more
with this one i now understand the from everywhere . but where did you get kiss from i dont see it
|
I didn't mean to show all your mistakes, I was just looking for some translations to make.
In fact, the message does not have any quotation marks, and is accidentally cut, I think. For kissing, it was pretty easy to guess from the going of the sentence "senin her yerinden..." I just filled in the blanks :=)
"Seni cok özledim. Seninle en kısa zamanda tekrar görüşmeyi çok istiyorum. Seni heryerinden öpüyorum".
|
|
|