Turkish Translation |
|
|
|
t to e pls
|
1. |
05 Jun 2008 Thu 11:52 pm |
merhaba. Please could someone translate this sms?
guzellikler, sen olsun merhaba mesaji aldim memnun oldum tesekur ederim. temmuzda mi izine geleceksin mansurla oylemi karar verdiniz? bizler iyiyiz havalar isindi mansur senin mesajini soyledim memnun oldu. ben bu haftada yogun calisiyorum, evinin elektrik arizasi icin tekrar gecmis olsun. sana ve ailene selamlar.
thank you to anyone who can help.
|
|
2. |
06 Jun 2008 Fri 12:01 am |
my try , maybe wait to check , but its the general idea
kindness/ beauty .. be as you may , hello i received the message , i was very happy , thankyou. is it in july you will come on vacation with mansur. really ? have you decided ?. we are good , the weather also , i told masur about your message he was very happy . this week i have had a lot of work , again for your houses electric problem gecmis olsun ((May you recover soon!/I´m sorry about your bad luck.)) and hello to you and your family
|
|
3. |
06 Jun 2008 Fri 12:16 am |
my try - Thanks for tyring Insallah.
I have tried but yours is better then mine!
Thank you for your both your message and hello.
Suggestion that Mansur is coming in July. Is really decision?
We are fine. Weather is warm.
Spoke with Mansur pleased with your message.
I am busy at work at present.
Hope your electric problem has been resolved.
Greeting to you and your family.
*** I think I like the other message best!!
Please could someone have a look at both attempts and let me know where I went wrong? Many thanks.
|
|
4. |
06 Jun 2008 Fri 12:17 am |
Quoting insallah: my try , maybe wait to check , but its the general idea
kindness/ beauty ..you be as you may , hello i received the message , i was very happy , thankyou. is it in july you will come on vacation with mansur. really ? have you decided ?. we are good , the weather also , i told masur about your message he was very happy . this week i have had a lot of work , again for your houses electric problem gecmis olsun ((May you recover soon!/I´m sorry about your bad luck.)) and hello to you and your family |
I didn't check them all but I guess the first sentence must have been "güzellikler senin olsun". goodnesses/kindnesses would be with you/be yours (I don't know if it can be plural in English "kindnesses" like this. In Turkish, it is ok)
|
|
5. |
06 Jun 2008 Fri 12:20 am |
Quoting cab2007:
Thank you for your both your message and hello.
|
Why do you think that there was a word "both" here?
edit:
Sorry, I misunderstood.
Your attempt is wrong as well.
It says "I got your message, thank you."
|
|
6. |
06 Jun 2008 Fri 12:27 am |
Thank you Caliptrix. Not sure now you have pointed out where I got "both" from! Both are translation are very similar in ways. Could native person have a look and translate pls? think Insallah's version is correct but I am learning and want to see where i went wrong in mine. Thanks.
|
|
7. |
06 Jun 2008 Fri 12:29 am |
lol how did i get involved with this ..he he i was trying to help but seems we are being compared for are answers (joking ;
received / got .. i mean the same thing
i never understand totally the meaning of olsun in sentences it seems to mean so much in different ways ..with different words
ahh ohh well i will continue to learn..
|
|
8. |
06 Jun 2008 Fri 12:32 am |
Know what you mean Insallah, I have a lot of learning still to do. Thanks for your efforts and I am sure that your translation is better then mine!
|
|
9. |
06 Jun 2008 Fri 12:33 am |
Quoting insallah: lol how did i get involved with this ..he he i was trying to help but seems we are being compared for are answers (joking ;
received / got .. i mean the same thing
i never understand totally the meaning of olsun in sentences it seems to mean so much in different ways ..with different words
ahh ohh well i will continue to learn..
|
I was talking about cab's translation attempt. Not about yours.
|
|
10. |
06 Jun 2008 Fri 12:36 am |
temmuzda mi izine geleceksin mansurla oylemi
Suggestion that Mansur is coming in July. (YOUR IDEA)
ok well i can try to show your error here as gelecek(SIN= YOU ) has to be you will come
and mansurLA (WITH ) is with mansur
so will be like = in july you will come to vacation with mansula
IF it was mansur will come in july it would be
temmuzda mansur geleckek
|
|
11. |
06 Jun 2008 Fri 12:37 am |
Quoting cab2007: Could native person have a look and translate pls? think |
Caliptrix is a native
|
|
12. |
06 Jun 2008 Fri 12:39 am |
Quoting caliptrix: Quoting insallah: my try , maybe wait to check , but its the general idea
kindness/ beauty ..you be as you may , hello i received the message , i was very happy , thankyou. is it in july you will come on vacation with mansur. really ? have you decided ?. we are good , the weather also , i told masur about your message he was very happy . this week i have had a lot of work , again for your houses electric problem gecmis olsun ((May you recover soon!/I´m sorry about your bad luck.)) and hello to you and your family |
I didn't check them all but I guess the first sentence must have been "güzellikler senin olsun". goodnesses/kindnesses would be with you/be yours (I don't know if it can be plural in English "kindnesses" like this. In Turkish, it is ok) |
but you quoted me so i assumed it was all about mine .. no worries anyway its all for knowledge
|
|
13. |
06 Jun 2008 Fri 12:44 am |
Thanks for all your assistance in this matter. I was asking if a native speaker could check all the translation not just first bit. Wasn't suggesting that Catilpak wasnt a native it just seems he did the first part. Sorry not coming across well. I didn't want to offend anyone.
|
|
15. |
06 Jun 2008 Fri 01:04 am |
Quoting cab2007: merhaba. Please could someone translate this sms?
guzellikler, sen olsun merhaba mesaji aldim memnun oldum tesekur ederim. temmuzda mi izine geleceksin mansurla oylemi karar verdiniz? bizler iyiyiz havalar isindi mansur senin mesajini soyledim memnun oldu. ben bu haftada yogun calisiyorum, evinin elektrik arizasi icin tekrar gecmis olsun. sana ve ailene selamlar.
thank you to anyone who can help.
|
May goodness be with you / May beauty be yours (I wish you all the best).
I received the message, I was glad about it (Happy to have received your message), thank you.
Temmuzda mı izine geleceksin
Temmuz-da = July-locational suffix --> in
mı = question particle, placed behind that what is being asked most
izin-e = vacation, permission from work -e-direction-suffixi, --> to
gel-ecek-sin = gel=verb stem, ecek=suffix for future tense sin=personal suffix for 'you'
So:
Is it in July that you are coming on holiday?
Mansurla öyle mi karar ver-diniz
Mansur-la = mansur is a name, -la is suffix that means 'with'.
Öyle mi = is it like that
karar vermek = to decide
diniz = suffix for past time with 'di', 2nd person plural
-Is that how you and Mansur have decided?
Hava-lar ısın-dı
Hava = weather, havalar is used in plural in turkish to mention the general state of the weather.
ısınmak = to become warm
dı = suffix for past time, 3rd person singula
- The weather has warmed up.
The rest you did was good cab2007 well done!
|
|
16. |
06 Jun 2008 Fri 01:15 am |
tesekur ederim deli_kizin.
|
|
|