Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
(21 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       lady in red
6947 posts
 17 Jun 2008 Tue 10:53 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too

11.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 03:58 pm

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.

12.       lady in red
6947 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:08 pm

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.



We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about!

13.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:13 pm

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.



We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about!


I'm very glad to hear that. Thank you .

14.       mylo
856 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:27 pm

Try going to learningpracticalturkish.com it gives you a line by line translation example and information how we translate from English to turkish ,quite informative.
Good luck.

15.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:29 pm


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.


16.       Deli_kizin
6376 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:55 pm

Quoting seyit:


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.




Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.

Working is an action/a behavior that deserves appreciation.

17.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 05:00 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting seyit:


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.




Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.

Working is an action/a behavior that deserves appreciation.


What a (pretty) translation
Thanks.

18.       seyit
547 posts
 19 Jun 2008 Thu 09:19 am

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?

19.       Deli_kizin
6376 posts
 19 Jun 2008 Thu 10:48 am

Quoting seyit:

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?




Are Turkish hospitable people? I think they are.

Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world?

20.       seyit
547 posts
 19 Jun 2008 Thu 11:00 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting seyit:

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?




Are Turkish hospitable people? I think they are.

Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world?


You did a good thing for me, Deli_kizin. Thank you.

(21 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented