Turkish Translation |
|
|
|
T-E please
|
10. |
17 Jun 2008 Tue 10:53 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting MarioninTurkey: Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming. |
to me, producing sounds more related to industry...
and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants... |
Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too
|
|
11. |
18 Jun 2008 Wed 03:58 pm |
Quoting lady in red: Quoting SuiGeneris: Quoting MarioninTurkey: Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming. |
to me, producing sounds more related to industry...
and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants... |
Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too  |
Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.
|
|
12. |
18 Jun 2008 Wed 04:08 pm |
Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting SuiGeneris: Quoting MarioninTurkey: Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming. |
to me, producing sounds more related to industry...
and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants... |
Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too  |
Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.  |
We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about!
|
|
13. |
18 Jun 2008 Wed 04:13 pm |
Quoting lady in red: Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting SuiGeneris: Quoting MarioninTurkey: Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming. |
to me, producing sounds more related to industry...
and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants... |
Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too  |
Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.  |
We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about! |
I'm very glad to hear that. Thank you .
|
|
14. |
18 Jun 2008 Wed 04:27 pm |
Try going to learningpracticalturkish.com it gives you a line by line translation example and information how we translate from English to turkish ,quite informative.
Good luck.
|
|
15. |
18 Jun 2008 Wed 04:29 pm |
t-e please
İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.
|
|
16. |
18 Jun 2008 Wed 04:55 pm |
Quoting seyit:
t-e please
İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.
|
Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.
Working is an action/a behavior that deserves appreciation.
|
|
17. |
18 Jun 2008 Wed 05:00 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting seyit:
t-e please
İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.
|
Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.
Working is an action/a behavior that deserves appreciation.
|
What a (pretty) translation
Thanks.
|
|
18. |
19 Jun 2008 Thu 09:19 am |
Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?
|
|
19. |
19 Jun 2008 Thu 10:48 am |
Quoting seyit: Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki? |
Are Turkish hospitable people? I think they are.
Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world?
|
|
20. |
19 Jun 2008 Thu 11:00 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting seyit: Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki? |
Are Turkish hospitable people? I think they are.
Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world? |
You did a good thing for me, Deli_kizin. Thank you.
|
|
|