Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
(21 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       sarikedi
62 posts
 17 Jun 2008 Tue 04:50 pm

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!

2.       seyit
547 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:02 pm

Quoting sarikedi:

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!


Economic analysis of muskmelon producer companies' on Sivas city ,Akincilar district

my try(benim denemem)

3.       SuiGeneris
3922 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:07 pm

Quoting seyit:

Quoting sarikedi:

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!


Economic analysis of muskmelon raiser companies' on Sivas city ,Akincilar district

my try(benim denemem)

4.       sarikedi
62 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:08 pm

Thank you both!

5.       serhattugral
210 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:19 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting seyit:

Quoting sarikedi:

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!


Economic analysis of muskmelon raiser companies' on Sivas city ,Akincilar district

my try(benim denemem)



And this mine:
Economic analysis of muskmelon breeder companies' on Sivas city ,Akincilar district

6.       seyit
547 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:21 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting seyit:

Quoting sarikedi:

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!


Economic analysis of muskmelon raiser companies' on Sivas city ,Akincilar district

my try(benim denemem)


"raiser" sounds better but i think all of them are possible solutions.

7.       lady in red
6947 posts
 17 Jun 2008 Tue 06:13 pm

Quoting seyit:

Quoting SuiGeneris:

Quoting seyit:

Quoting sarikedi:

sivas ili akıncılar ilçesinde kavun yetiştiren işletmelerin ekonomik analizi

Thank you!


Economic analysis of muskmelon raiser companies' on Sivas city ,Akincilar district

my try(benim denemem)


'raiser' sounds better but i think all of them are possible solutions.



Muskmelon RAISING companies is better English 'Raiser' is not a very good English word .

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 17 Jun 2008 Tue 09:43 pm

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.

9.       SuiGeneris
3922 posts
 17 Jun 2008 Tue 10:10 pm

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...

10.       lady in red
6947 posts
 17 Jun 2008 Tue 10:53 pm

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too

11.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 03:58 pm

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.

12.       lady in red
6947 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:08 pm

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.



We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about!

13.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:13 pm

Quoting lady in red:

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting SuiGeneris:

Quoting MarioninTurkey:

Don't we GROW or PRODUCE melons? RAISING sounds more like animal farming.



to me, producing sounds more related to industry...

and i check on the dictionary of TLC.. so raising was there for plants...



Yes - I would have said GROWING or PRODUCING like Marionin but I went with the site dictionary definition too


Can anyone advise me how i can improve my knowledge on Turkish to English translation? Thanks a lot.



We non-Turkish speakers can learn by the corrections native Turkish speakers (and MarioninTurkey ) make to our translation attempts from English-Turkish and I think that you can do the same by noting the corrections we native-English speakers might make to your Turkish-English translation attempts. This way we can all help each other - which is what this site is all about!


I'm very glad to hear that. Thank you .

14.       mylo
856 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:27 pm

Try going to learningpracticalturkish.com it gives you a line by line translation example and information how we translate from English to turkish ,quite informative.
Good luck.

15.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:29 pm


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.


16.       Deli_kizin
6376 posts
 18 Jun 2008 Wed 04:55 pm

Quoting seyit:


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.




Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.

Working is an action/a behavior that deserves appreciation.

17.       seyit
547 posts
 18 Jun 2008 Wed 05:00 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting seyit:


t-e please

İnsan bazen aradığını bulamasa da aramak güzel bir şey.
Çalışmak takdiri hak eden bir davranış.




Even if people sometimes dont find what they arelooking for, looking (itself) is a beautiful thing.

Working is an action/a behavior that deserves appreciation.


What a (pretty) translation
Thanks.

18.       seyit
547 posts
 19 Jun 2008 Thu 09:19 am

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?

19.       Deli_kizin
6376 posts
 19 Jun 2008 Thu 10:48 am

Quoting seyit:

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?




Are Turkish hospitable people? I think they are.

Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world?

20.       seyit
547 posts
 19 Jun 2008 Thu 11:00 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting seyit:

Türkler misafirperver insanlar midir? Bence oyle.
Bazi insanlar bu gecici dunyada iyilik yapmak varken neden kotuluk yaparlar ki?




Are Turkish hospitable people? I think they are.

Why would some people do bad things, if there is such a thing as doing good things in this temporary world?


You did a good thing for me, Deli_kizin. Thank you.

21.       seyit
547 posts
 19 Jun 2008 Thu 03:30 pm

Ofke ile kalkan zararla oturur.

Bilmemek değil, öğrenmemek ayip.

(21 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked