Language |
|
|
|
Help with -ki
|
1. |
07 Mar 2006 Tue 02:54 pm |
What is the purpose of the suffix -ki? I can see that it is like -ken in the sense that it doesn't follow the vowel harmony rules.
However, I cannot make it clear to myself why it is used, for example:
"Bu sınıftaki en güzel kız benim"
Why not just
"Bu sınıfta en güzel kız benim"
Looking forward to your help, clever people.
H.
|
|
2. |
07 Mar 2006 Tue 05:20 pm |
Quoting MissHelen: What is the purpose of the suffix -ki? I can see that it is like -ken in the sense that it doesn't follow the vowel harmony rules.
However, I cannot make it clear to myself why it is used, for example:
"Bu sınıftaki en güzel kız benim"
Why not just
"Bu sınıfta en güzel kız benim"
Looking forward to your help, clever people.
H.
|
in this sentence i think ki means which is in the class?
|
|
3. |
07 Mar 2006 Tue 05:30 pm |
...can you put that in the context of the whole sentence for me? Sorry to be dim, just that still doesn't make sense to me...
H.
|
|
4. |
07 Mar 2006 Tue 05:39 pm |
Bu sınıftaki en güzel kız benim
i am the most beautiful girl that/ which is in this class ?
|
|
5. |
07 Mar 2006 Tue 06:07 pm |
Kinda like a noun clause in English then?
Hmmmn...ok.
Thank you!
H.
|
|
6. |
07 Mar 2006 Tue 06:12 pm |
birsey degil ama belki beklemelisin e kadar baskasi daha iyi turkce konusma benden
|
|
7. |
07 Mar 2006 Tue 06:21 pm |
Here is some more information. I haven't read it myself yet, just found it, but I know what to do tonight!!
The suffix -ki
I can already say that the suffix -ki has nothing to do with the conjunction -ki-
|
|
8. |
07 Mar 2006 Tue 06:31 pm |
The suffix -ki- is used in many ways, all i know is that one of the meanings is a bit like: 'that is situated in'.
I haven;t really covered that topic of grammar yet, so i will use this thread to enlarge my own knowledge too
I hope someone can correct my translations.
Istanbuldaki camileri
- The mosques that are (situated) in Istanbul.
Istanbul'da camiler var
- In istanbul there are mosques.
- Nerede gittin?
- Türkiye'ye gittim, Istanbul'da
- Where did you go?
- I went to Turkey, in Istanbul
- Hangi camileri gördün?
- Istanbuldaki
- Which mosques did you see?
- The ones (that are)in Istanbul.
Is this correct?
Can -ki- also take an accusative nounstate?
I mean like this:
- Hangi camileri gördün?
- Istanbuldakiyi gördüm
- Which mosques did you see?
- I saw the ones (that are)in Istanbul.
I hope i could be helpful for you too, Miss Helen.
|
|
9. |
07 Mar 2006 Tue 07:20 pm |
Istanbuldaki camileri
- The mosques that are (situated) in Istanbul.
İSTANBUL'DAKİ CAMİLER is correct
Istanbul'da camiler var
- In istanbul there are mosques.
CORRECT
- Nerede gittin?
- Türkiye'ye gittim, Istanbul'da
- Where did you go?
- I went to Turkey, in Istanbul,
NEREYE GİTTİN
TÜRKİYE'DE İSTANBUL'A GİTTİM is correct
- Hangi camileri gördün?
- Istanbuldaki
- Which mosques did you see?
- The ones (that are)in Istanbul.
HANGİ CAMİLER GÖRDÜN?
İSTANBUL'DAKİ CAMİLERİ GÖRDÜM is correct
|
|
10. |
07 Mar 2006 Tue 07:20 pm |
*****
|
|
11. |
07 Mar 2006 Tue 10:00 pm |
"Nerede gittin"
That whole nerede/nereye/nereden thing is such a pain...
Seems so simple when you learn it (cos it is) then you start trying to learn/use a new tense or whatever, take your eye off the ball and ... you mess up.
Mind you, my own personal stupid speciality is confusing sıcak and soğuk when I talk - I know the difference, of couse I do. They just come out wrong.
***sympathy***
H.
|
|
12. |
07 Mar 2006 Tue 11:32 pm |
Ah ok I thot it might have been nereye.. but then i remembered the sentence postane nerede.. so i thought it could be used in this case too.
ANyhow, thanks very much Ceyda
|
|
|