Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please!!! asap
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 12:02 pm

Quoting seyit:

I'm living with you, all my friends!

(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."

or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.

11.       seyit
547 posts
 15 Jul 2008 Tue 12:12 pm

Quoting longinotti1:

Quoting seyit:

I´m living with you, all my friends!

(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."

or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean.



These are very helpful, longinotti

But in the first sentence "Sizinle yaþýyorum, tüm (or) bütün arkadaþlarým!" sound better.

Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"

12.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 03:03 pm

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

[They are very helpful, longinotti

But in the first sentence "Sizinle yaşıyorum, tüm (or) bütün arkadaşlarım!" sound better.

Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"


Thats very good. Tamam!

13.       lady in red
6947 posts
 15 Jul 2008 Tue 05:29 pm

Quoting longinotti1:

Quoting seyit:

I'm living with you, all my friends!

(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."

or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.



Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?

Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'

14.       longinotti1
1090 posts
 16 Jul 2008 Wed 05:40 am

Quoting lady in red?

Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'[/QUOTE:



You are right, that is better.

15.       seyit
547 posts
 22 Jul 2008 Tue 09:00 am

Quoting lady in red:

Quoting longinotti1:

Quoting seyit:

I´m living with you, all my friends!

(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."

or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean.



Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?

Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´



Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ?

16.       MarioninTurkey
6124 posts
 22 Jul 2008 Tue 09:40 am

Back to the original Turkish (!)

Quoting vanessa5:

Can someone pls translate the following, thank you very much!!!

her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm



Every love affair is death. But the real death is being without you.

Then comes the sentence that everyone else has corrected really well!

I am dying without you, my rose.

17.       longinotti1
1090 posts
 22 Jul 2008 Tue 09:43 am

Quoting seyit:

Quoting lady in red:

Quoting longinotti1:

Quoting seyit:

I´m living with you, all my friends!

(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."

or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean.



Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?

Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´



Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ?



If you are asking for the best phrasing. You would write

"I have made mistakes above and below" or alternately
"I did make mistakes above and below".

and ´But I learned from these´ But I understand what you wrote.

Let me try in Turk. "Yanlışımlar var ama bundan öğrenıyorum"

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked