Turkish Translation |
|
|
|
T to E please!!! asap
|
10. |
15 Jul 2008 Tue 12:02 pm |
Quoting seyit: I'm living with you, all my friends!
(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."
or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.
|
|
11. |
15 Jul 2008 Tue 12:12 pm |
Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
These are very helpful, longinotti
But in the first sentence "Sizinle yaþýyorum, tüm (or) bütün arkadaþlarým!" sound better.
Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"
|
|
12. |
15 Jul 2008 Tue 03:03 pm |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: [They are very helpful, longinotti
But in the first sentence "Sizinle yaşıyorum, tüm (or) bütün arkadaşlarım!" sound better.
Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"
|
Thats very good. Tamam! |
|
|
13. |
15 Jul 2008 Tue 05:29 pm |
Quoting longinotti1: Quoting seyit: I'm living with you, all my friends!
(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."
or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'
|
|
14. |
16 Jul 2008 Wed 05:40 am |
Quoting lady in red?
Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'[/QUOTE:
You are right, that is better.
|
|
15. |
22 Jul 2008 Tue 09:00 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´ |
Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ?
|
|
16. |
22 Jul 2008 Tue 09:40 am |
Back to the original Turkish (!)
Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm |
Every love affair is death. But the real death is being without you.
Then comes the sentence that everyone else has corrected really well!
I am dying without you, my rose.
|
|
17. |
22 Jul 2008 Tue 09:43 am |
Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´ |
Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ? |
If you are asking for the best phrasing. You would write
"I have made mistakes above and below" or alternately
"I did make mistakes above and below".
and ´But I learned from these´ But I understand what you wrote.
Let me try in Turk. "Yanlışımlar var ama bundan öğrenıyorum"
|
|
|
Random Pictures of Turkey |
|
|