Turkish Translation |
|
|
|
T to E please!!! asap
|
1. |
15 Jul 2008 Tue 04:20 am |
Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm
|
|
2. |
15 Jul 2008 Tue 09:30 am |
Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm |
My attempt:
"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/"
|
|
3. |
15 Jul 2008 Tue 11:08 am |
Quoting longinotti1: Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensiz ölüyorum be gülüm |
My attempt:
"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/" |
a question:
longinotti dear wrote that "I without you am dying hey my rose"
Can we use this structure "I without you am dying..." in grammatical use.
I didnt know if someone knows something about that could he/she reply please?
|
|
4. |
15 Jul 2008 Tue 11:28 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensiz ölüyorum be gülüm |
My attempt:
"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/" |
a question:
longinotti dear wrote that "I without you am dying hey my rose"
Can we use this structure "I without you am dying..." in grammatical use.
I didnt know if someone knows something about that could he/she reply please?
|
Good point Sevit. Better English might separate "without you" with commas "I, without you, am dying" or to reword the sentence. "Being Without you I am dying"
|
|
5. |
15 Jul 2008 Tue 11:31 am |
I am dying without you.
|
|
6. |
15 Jul 2008 Tue 11:32 am |
a question:
longinotti dear wrote that "I without you am dying hey my rose"
Can we use this structure "I without you am dying..." in grammatical use.
I didnt know if someone knows something about that could he/she reply please?
IN MY OPINION,,THE EXPRESSION SHOULD BE LIKE THIS: I AM DYING WITHOUT YOU..IF HAVE MISTAKE,,PLS CORRECT! TKS
|
|
7. |
15 Jul 2008 Tue 11:43 am |
I'm living, with you, all my friends!
or I'm living all my friends with you.
Thanks, all my friends.
Sorry had I any mistake above?
|
|
8. |
15 Jul 2008 Tue 11:53 am |
seyit..usually i express in this way: i am living with you,all my friends ...in this sentence,,"you" refers to "all my friends",,so i dont know what you want to express exactly
|
|
9. |
15 Jul 2008 Tue 11:58 am |
Quoting perfjenny: seyit..usually i express in this way: i am living with you,all my friends ...in this sentence,,"you" refers to "all my friends",,so i dont know what you want to express exactly |
You're right perfjenny.
I wanted to express same idea
"I'm living with you,all my friends"
Thanks again
Kendine iyi bak.
|
|
10. |
15 Jul 2008 Tue 12:02 pm |
Quoting seyit: I'm living with you, all my friends!
(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."
or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.
|
|
11. |
15 Jul 2008 Tue 12:12 pm |
Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
These are very helpful, longinotti
But in the first sentence "Sizinle yaþýyorum, tüm (or) bütün arkadaþlarým!" sound better.
Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"
|
|
12. |
15 Jul 2008 Tue 03:03 pm |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: [They are very helpful, longinotti
But in the first sentence "Sizinle yaşıyorum, tüm (or) bütün arkadaşlarım!" sound better.
Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"
|
Thats very good. Tamam! |
|
|
13. |
15 Jul 2008 Tue 05:29 pm |
Quoting longinotti1: Quoting seyit: I'm living with you, all my friends!
(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."
or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'
|
|
14. |
16 Jul 2008 Wed 05:40 am |
Quoting lady in red?
Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'[/QUOTE:
You are right, that is better.
|
|
15. |
22 Jul 2008 Tue 09:00 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´ |
Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ?
|
|
16. |
22 Jul 2008 Tue 09:40 am |
Back to the original Turkish (!)
Quoting vanessa5: Can someone pls translate the following, thank you very much!!!
her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensşz ölüyorum be gülüm |
Every love affair is death. But the real death is being without you.
Then comes the sentence that everyone else has corrected really well!
I am dying without you, my rose.
|
|
17. |
22 Jul 2008 Tue 09:43 am |
Quoting seyit: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting seyit: I´m living with you, all my friends!
(removed one comma and ýt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaþýyorum, hep arkadaþlarým."
or I´m living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?
Thanks, all my friends. (sentence is OK)
Sorry, had I any mistake(s) above? |
I corrected or changed your sentences and tried to explaýn what it should mean. |
Sorry, had I any mistakes above? is not good English is it?
Should be: ´Sorry, did I have any mistakes above?´ |
Thanks.
I have had mistakes above and below
But I learned these (or those(!))? Which one ? |
If you are asking for the best phrasing. You would write
"I have made mistakes above and below" or alternately
"I did make mistakes above and below".
and ´But I learned from these´ But I understand what you wrote.
Let me try in Turk. "Yanlışımlar var ama bundan öğrenıyorum"
|
|
|
Random Pictures of Turkey |
|
|