Turkish Translation |
|
|
|
translation
|
1. |
20 Jul 2008 Sun 03:47 pm |
can you try and translate this in turkish please
i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english
thank you
|
|
2. |
20 Jul 2008 Sun 03:52 pm |
Quoting ccrook: can you try and translate this in turkish please
i look forward to seeing you again.ask ismail to teach you english
thank you |
Yine seni görmeyi dört gözle bekliyorum. Sana öğretmek için Ismail´e soyle.
|
|
3. |
20 Jul 2008 Sun 04:03 pm |
thanks
|
|
4. |
20 Jul 2008 Sun 04:05 pm |
|
|
5. |
20 Jul 2008 Sun 04:05 pm |
Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.
|
|
6. |
20 Jul 2008 Sun 06:25 pm |
Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol
|
|
7. |
20 Jul 2008 Sun 06:43 pm |
Quoting Nisreen: Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol |
Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.
"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.
"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.
These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.
|
|
8. |
20 Jul 2008 Sun 06:49 pm |
tesekkur ederim
|
|
9. |
20 Jul 2008 Sun 08:43 pm |
Quoting mltm: Quoting Nisreen: Quoting Faruk: Ask İsmail to teach you English.
İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste. |
Sana öğretmek için Ismail´e soyle. ??!!
Faruk whats the difference is it wrong way to say that?
saol |
Yes, it´s wrong.
"söyle" is "say" and there´s no "ingilizce" in that sentence.
"Sana ingilizce öğretmesini söyle" but then it means "say İsmail to teach you english"
with the verbs "söyle" and "iste", they take direct objects, so you add the direct object suffix -i.
"sana ingilizce öğretmesi için İsmail´e söyle"
"In order that he teaches you english, say İsmail", but then say what? You see it lacks an object here.
These are just my notes, if you are not sure about it, you have to study how to use these verbs "istemek" and "söylemek" in sentences.
|
I agree mine was wrong but I thought you could use söyle for ´tell´ as in ´tell Ismail´ which would be an ok translation in English. I´d never seen ´iste´ used for ´ask´ before.
I know I forgot the ´English´
In English you can say ´tell Ismail to teach you´ if it was assumed you knew what he meant-you don´t necessarily need the object.
|
|
10. |
20 Jul 2008 Sun 08:51 pm |
But with İstemek shouldnt the verb be in Master ?
So shouldnt it be,
İsmail´den sana İngilizce öğretmek iste
|
|
|